英字新聞の訳(QNo.6573180の続き)です。 特に最後の文の意味がよく分かりませんでした。アドバイスをいただけると嬉しいです。 どなたかよろしくお願いします。
This weekend, a group of affected countries — Myanmar, Laos, Cambodia and Vietnam — are meeting in Thailand to discuss the drought, among other issues. Thailand will be requesting “more information, more cooperation and more coordination” from China, said Panitan Wattanayagorn, a government spokesman. China has begun a campaign to try to counter the perception that its dams are hijacking the Mekong’s water as the river runs from the Tibetan Plateau to the South China Sea.
Chinese officials, normally media shy, recently held a news conference and have appeared at seminars, including one on Thursday, to make their case that the drought is purely a natural phenomenon.
今週末、影響を受けた国々のグループ(ミャンマー、カンボジア、ベトナム)は、他の緊急の問題とともに干ばつについてタイで会議をすることになっている。
タイは中国からの“より多くの情報、協力(援助)および調整を要求するだろう”とPanitan Wattanayagorn報道官は述べた。
中国は、そのダム(中国のダム)が、チベット台地から南シナ海への川の流れとしての、メコンの水を横取りの認識を反論することを試みるための運動を(に)着手した。
メディア嫌いの中国当局は,近ごろ,記者会見し,木曜日に専門家会議に現れた。
that以下の彼らのケースが 干ばつが純粋に自然現象であると判断した。
訳されたものを拝見すると、内容がよく分ります。きちんと把握しておられるように思います。
最後の文ですが、ひょっとしたら to make their case that ... という部分が問題なのでしょうか。
これは、本来は法律関係の表現のようで、「法廷で自分の主張を展開する」 といったふうな意味があるようです。
「旱魃は自然現象で、中国のダムがメコン川の水を横取りしているという批判に応えるために、木曜日の専門家会議にも顔を出した」 くらいの意味だと思います。
お礼
こんなに早く回答していただきありがとうございます。 理解しやすかったです。 URLも付けて頂いて,本当にありがとうございます。 もう一度訳し直してみます。これからもよろしくお願いします。