• ベストアンサー

英字新聞にて「as the nation's leading」

英字新聞を見てよくわからないところがあったので質問します。 Americans' sedentary lifestyle and poor eating habits are poised to overtake cigarette smoking as the nation's leading cause of preventable deaths. の「as the nation's leading」がどこにかかって、どういう意味なのかわかりません。 そこを抜かすと、「体を動かすことが少ない米国人のライフスタイルと劣悪な食習慣が防ぎえた死の原因において、喫煙を追い越しトップになろうとしている。」と訳して考えています。なくても通じるのですが、納得がいきません。解説のほうよろしくお願いします。 難しい単語は調べればわかりますが、簡単な単語の連語がわからないと辞書で調べてもなかなか理解することができません。コツなどありましたら教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは 「Americans'~」と「poor~」と「cigarette~」はいずれも 「the nation's cause of preventable deaths」であるといえます その中でも「喫煙」はleadingだと言っているのでは だからas以下はcigarette smokingに掛かってると思います 米国人の体を動かすことが少ないライフスタイルと劣悪な食習慣は、国民の予防できる死因の中で最たる喫煙を追い越こさんとしている

jovijova
質問者

お礼

leading cause として考えるのですね。納得できました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

A is poised to overtake B as x. または、 A is about to overtake B as x. としたらわかりやすいでしょうか。「AはCとしてBを追い抜くところだ」という事ですね。 この文章では"nation's leading"自体は"cause (of preventable deaths)"にかかり(形容詞)、"as"以下は「~として」という事なので副詞句、つまり動詞を修飾する形になっているのではと思います。(この辺は自信なし) この文章では、 Americans' sedentary lifestyle and poor eating habits アメリカ人の、座ってばかりの生活と劣悪な食習慣は are poised to overtake cigarette smoking (現在トップである)喫煙を追い抜かそうとしている as the nation's leading cause of preventable deaths. 防止可能な死の(第一の)主原因として これで直接言わずとも現在禁煙が第1の原因であるという事を言っていますので、質問者さんの訳でこの文章の言いたい事は充分表現されていると思います。直訳が良い日本語訳とは限らないので…。 Americans' sedentary lifestyle and poor eating habits are about to become the leading cause of preventable deaths, overtaking smoking cigarette. と書き換える事も出来ますね。 どんなに長い文章でも中学校で習った5文型とその変形でしかありません。まず、主文(主語、動詞、あれば目的語や補語)を、形容詞・副詞などの余計な物を全て除いて見極める事が出来ればもっと簡単に文章が理解出来るようになるのではないかと思います。

jovijova
質問者

お礼

なるほど、 as the nation's leading cause of preventable deaths. 防止可能な死の(第一の)主原因として と考えるのですね。 as the nation's leadingと cause of preventable deathsを別に考えて訳していました。 現在1位の原因の喫煙を追い抜いて肥満が1位になるであろうという記事ということなんですね。 参考になりました。ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

leading は「先導する」という意味から「主要な」と訳せて、as the nation's leading cause of ~ 「国民の避けられうる死の主要な原因として……」となるのではないでしょうか。leading cause →「主要な原因」

jovijova
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 leading causeとして考えるのですね。 納得しました。教えられると簡単に理解できました。まだまだ実力不足を実感してしまいました。

関連するQ&A