• 締切済み

仮定文の作り方

「来週、彼がここに来たとします」という文が、「다음 주 그 사람이 여기에 왔다고 합니다」となっているのをある所で見たのですが、これだと、伝聞になるのではないかと思うのです。 仮定文にするには、「왔다고 가정합니다」と、『仮定します』という単語を入れた方がいいのでしょうか? それとも、他に表現方法があるのでしょうか? それと、「来たとしたら」は、「왔다면」でいいでしょうか? どなたか回答お願い致します。

みんなの回答

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.6

 御質問文のような仮定を表す場合の「~とします。」は、 「~ゴ ハダ。」 の他に、 ネイティブの方がご回答のように 「~ゴ チダ」 を使います。こういう場合は、ほとんどこの2つの言い方のどちらかで言うことが多いです。  チダ は、 見る・見なす・見立てる・扱う などの意味があります。  チダ は、韓国語で似たことばとしては、 ポダ(見る)・ヨギダ(ヨギ のハングルは、ヨギ(ここ)のヨギとつづりが同じ)・サムタ(サmタ、 発音は サmッタ とタが濃音になる)・取扱ハダ(チュィグpハダ) などがあります。  「来週、彼がここに来たとしましょう。    すると、・・・・・でしょうね。」           ワッタゴ ハプシダ。           ワッタゴ ハジヨ。(ハジョ。)           ワッタゴ ヘヨ。           ワッタゴ チプシダ。           ワッタゴ チジヨ。(チジョ。)           ワッタゴ チョヨ。  などと使います。  「もし明日、この地域で地震が起きたとします。 すると、この○○原発は大丈夫でしょうか?」             チジニ ナッタゴ ヘヨ。(チジニ イロナッタゴ ヘヨ。)・・・             チジニ ナッタゴ チョヨ。(チジニ イロナッタゴ チョヨ。)・・  「もし明日、この地域で地震が起きたとしましょう。すると、・・・・・         」             チジニ ナッタゴ ハプシダ。(チジニ イロナッタゴ ハプシダ。)             チジニ ナッタゴ ハジョ。(チジニ イロナッタゴ ハジョ。)             チジニ ナッタゴ チプシダ。(チジニ イロナッタゴ チプシダ。)             チジニ ナッタゴ チジョ。(チジニ イロナッタゴ チジョ。)  などと使います。  「もし明日、この地域で大地震が起きたとしても、  この建物は大丈夫ですよ。」                 ナッタゴ ハドラド  イ コンムルン ケンチャナヨ。                 ナッタゴ チドラド  イ コンムルン ケンチャナヨ。  と使います。  他の例文を考えて見ます。 「今後このままずっと物価が上がって行ったとしましょう。すると庶民の暮らしがどんどん厳しくなっていくことは目に見えています。」         ムrカガ オrラガッタゴ ハプシダ。クロミョン ソミンドゥレ センファルン・・         ムrカガ オrラガッタゴ チプシダ。・・・・  などと使います。

fromthemoon
質問者

お礼

例文をたくさん出して下さってありがとうございました。 よくわかりました。 前回同様に丁寧な回答ありがとうございました。

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.5

こんばんは。 残念ながら、「看做す」には、韓国語の<치다>という意味はほぼありませぬ。韓国語では、判断するという意味の<보다>に近いです。「看做す」の例を挙げてみます。 「先生はそれを過失と看做した」(선생님은 그것을 과실로 보았다)OR(선생님은 그걸 과실로 판단했다)...X과실로 쳤다 「彼らを不良少年と看做してはいけない」(그들을 불량소년으로 보아서는 안된다)...X불량소년으로 쳐서는 「未成年者が婚姻すれば、成年に達したものと看做す」(미성년자가 혼인하면 성년이 된 것으로 본다)...X성년이 된 것으로 친다 韓国語<치다>の慣用例。 「それはそうとして」(그건 그렇다 치고) 「死んだつもりで働く」(죽었다 치고 일하다)OR(죽은 셈 치고 일하다) ちなみに、「としたら」に関して。 「もし自分が男に生まれて来たとしたら?」の訳は、 (만약 자기가 남자로 태어났다면?)OR(만약 자기가 남자로 태어났다고 한다면?)のいずれもオーケーですが、<태어났다고 한다면>は、少しややこしい感じ。 「もし仮にこの磁石の力を極限まで高めることが出来たとしたら、いったいどうなるか」(만약 이 자석의 힘을 최대한으로 끌어올릴 수 있다면 과연 어떻게 될 것인가?)…同じように(끌어올릴 수 있다고 한다면)は、やや小学生みたいな感じ。 では、お互いに頑張りましょう!!

fromthemoon
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 ニュアンスの違い等は、実際使って慣れないとすぐにはわかりそうにありませんが、ご説明はよく理解できました。 ありがとうございました!

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.4

今晩は。 質問文の、 「来週、彼がここに来たとします」の「する」に当て嵌まる韓国語動詞は、<치다>です。これが<치자> (くだけた言葉)または<칩시다> (丁寧な言葉)となります。 上の文章を正確に訳すれば、<다음 주, 그사람이 여기에 온다(고) 칩시다>となります。…これも一種の仮定文ですね。まだ来てないのに来たとしますから。 例文を探してみました。 「ある大手企業サイトの問題点を見つけたとします」これの訳は、 <어느 대기업 사이트의 문제점을 발견했다고 칩시다>となりますね。 ちなみに、 伝聞は、<하자><합시다>ではなく、<다음 주, 그사람이 여기에 온다고 합니다.>(来週、彼がここに来るそうです)となります。 では。

fromthemoon
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 ところで、치다は、「見なす」という意味で、「仮定する」というのとは違うのではないでしょうか?

  • sumin55
  • ベストアンサー率59% (49/83)
回答No.3

「来たとしたら」は、「왔다면」でいいでしょうか? ・・・왔다고한다면 という表現になります。 また、 「来週、彼がここに来たとします」 ・・・다음 주 그 사람이 여기에 왔다고 해요(しましょう:仮定) 韓国では、 仮にという文面を入れ”가령、다음 주 그 사람이 여기에 왔다고 해요” というのが普通ですね、 (ニュアンスが若干違ってきますが) ここでの”합니다”はNG・・・고 합니다(~~と言いますになる?)

fromthemoon
質問者

補足

다음 주 그 사람이 여기에 왔다고 해요 の ~해요(~としましょう)は、합시다 に変えて言うことができますか? 日本語だと、「仮に、来週彼がここに来たとします」は、おかしな文ではないですが、韓国語で、 가령, 다음 주 그 사람이 여기에 왔다고 합니다 とは言えないんですね?

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 「タウム チュ ク サラミ ヨギエ ワッタゴ ハムニダ。」、 と言いますよ。このことばの後に続くことばを考えてみますと、そのことを前提にして「すると彼はここにある彫刻を見ることになりますね。」(サスペンスドラマ風、お金持ちの別荘で殺人事件が起こりそう・・・)など、仮定にともなう予測的なことばが続くことが考えられます。  これは「来週」と頭についてるので伝聞ではありません。  「チナン ジュ ク サラミ ヨギエ ワッタゴ ハムニダ。」 ですと、  「先週、彼がここに来たそうです。(ここに来たといいます。)」 と、伝聞の意味になります。  「来たと 仮定します」のように、仮定する(カジョンハダ)を使ってもいいです。使えますよ。ただ、 カジョンハダ(仮定する) だとちょっと堅苦しい感じが出て来ます。  でも、日常会話としてはちょっと堅苦しいその言い方が、別に堅苦しく感じない場面もあります。例えば、福島原発の図を指し示しながら原子力の専門家が説明をする時とか、地震学会の会議で地震の予測をするときとか、・・・・・で、 カジョンハダ(仮定する) を使うのはとっても自然です。  「来たとしたら」は、「ワッタミョン」で大丈夫ですよ。  他には、 「ワッタゴ ハミョン」も使えます。  未来のことを仮定するのに「来た(ワッタ)」という過去形が使えちゃう、というおもしろいことが日本語にも韓国語にもあるというのが、またおもしろいですね。  ついでに、  「来るとしたら」は、「オンダミョン」や「オンダゴ ハミョン」など  です。

fromthemoon
質問者

お礼

丁寧に回答して下さり、ありがとうございました。 実は最初にこの文を見た時、온다고 합니다と書くべきところを書き間違えた伝聞、だと思ったのです。 韓国語でも、「来たとします」をそのままの形で書くんですね。 まさかそんなはずが・・と思いましたが、そうなんですね。 「来たとしたら」の方のご回答もありがとうございました。

  • sofie
  • ベストアンサー率18% (61/325)
回答No.1

왔다고 합니다が正しいでしょう。 いわゆる会話体と文語体(文章体)の違いで韓国語は普通の会話ではほとんど漢字語は使いません。 簡単な例) 体重はと聞く時は→체중(体重)× 뭄무게(身体の重さ)が○になります。 왔다고 가정합니다はレポートや書類を書く時にはそれで構いませんが会話で가정합니다はほとんど使わないでしょう。 来たとしたらは場合によりますが왔다고 하면か왔는다면が正しい言い方です。

fromthemoon
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。 漢字語を使って通じなかったのはそのせいなんですね。 「それは高級語」だと言う韓国人もいました。 ありがとうございました。

関連するQ&A