- ベストアンサー
参考書に記載されていた英文について質問
well,excuse me ,but traditional marriage isn't faring so well these days (申し訳ないが、伝統的な結婚は最近それほど上手くいってない) 質問1:wellは、何故訳に反映されてないのですか?また、このwellはこの英文においてどういう役割を果たしていますか? 以下の英和辞書のHPの、間投詞の(2)でしょうか? http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/079893000/
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
間投詞ですね。日本語でいうと「ええと」、「そうですねー」など、言葉のつなぎに使います。 翻訳はしてもしなくてもあまり関係ありません。あくまで会話で使う言葉です。 試験でこのようなwellを訳さずに無視しても減点対象にはならないと思いますが、気になる なら訳してもいいと思います。
その他の回答 (1)
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2
こんにちは、 >申し訳ないが、伝統的な結婚は最近それほど上手くいってない 「上手く」の部分がwellです。 新グローバル英和辞典でfareを引くと、下記の例文もあります。 ---------------------------- ~ well うまくやってゆく;結果が上首尾である. ---------------------------- http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=fare&stype=1&dtype=1&dname=1ss このwellは副詞です。 ご参考までに
質問者
お礼
丁重なご回答ありがとうございます!wellとfareは密接な関係にあったんですね、、 参考になります!
お礼
丁重なご回答ありがとうございます! 参考になります! あまり意識して訳す必要はないですよね、、