• 締切済み

使役動詞haveと命令文

次のような問題を見かけました。答えはMakeだそうです。 (Make/Have)her come here.(彼女をここへこさせなさい)  しかし、Haveが不適当な理由がよくわかりません。私も調べたところ、「使役のhave命令文に使えない」というような記述を見つけました。  ■そのサイト→ ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1319327448 (ベストアンサーのhaveの項目のところです。)  ただ、見つけたのはネットではこれ1件。手元にある文法書にはそのようなことは書いていません。    それどころか、プログレッシブ英和中には、   Have him come here at five. という命令文が載っています。 ■プログレッシブ英和中 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=have&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=03327300 (項目9)  結局のところ、have(使役)は命令文で使われないのでしょうか。それとも、冒頭の問題でhaveが不適当な他の理由があるのでしょうか。  できましたら、ご回答とともに、何らかのソース/参考文献をお示しいただけると助かります。(なくても結構です)  よろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.1

British EnglishとAmerican Englishの違いのようです。 前者であれば”Make her come here.”が正しい選択で、後者であればどちらを使っても構わないが、回答になるようです。 Practical English Usage(Oxford大学出版)によると、 have + object + verb formの主題で、 have + object + infinitive/-ing formの解説を抜粋します。 In this structure, have often means 'experience'. The usage is rather informal. - I had a very strange thing happen to me when I was fourteen. - We had a gipsy come to the door yesterday. ..... ..... Another meaning is ‘cause somebody/something to do something’. - He had us laughing all through the meal. - We’ll soon have your car going. The infinitive structure is not common in British English with this meaning. It is used in American English to talk about giving instructions or orders. - I’m ready to see Mr. Smith. Have him come in, please. - The manager had everybody fill out a form. と言うことは、British Englishでは、 Have him come here, please. は正しくなく Have him coming here, please.であれば正しい もしくは、 Make him come here, please. ことになりますか。

misobutter
質問者

お礼

回答ありがとうございました。命令文とhaveは関係ないんですね。

関連するQ&A