- ベストアンサー
英文について質問
- 自動車がなくなった後数日かほんの数時間以内に人々は再び明るくきれいな空を見るだろう
- evenが「ほんの」という風に訳されてました、何故そのように訳せるのですか?辞書で調べても、そのような訳は無かったので、、。
- ある方が、この英文のevenについて、「それどころか~」という意味もあるといっていました。でも辞書では見つかりません、何故ですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問2 私が参照した新英和中辞典には 「(それどころか)いやまったく[本当に]」 I'm willing, even eager, to help. (喜んで, いやぜひともお力になります) という説明がありました。 まず最初に敢えて控えめなことを言っておいて、 それを否定する形で真意を伝える場合などでしょうか。 参照してみてください。 http://ejje.weblio.jp/content/even 質問1 上の even の使い方と多少かぶりますが、 Within days or even hours after the.... では 最初はdays と控えめに言っておいて、 あとで hours と急に縮めていますよね。 「数日後」と「数時間後」ではかなりの差があります。 数日に比べたら、数時間なんて、ほんのちょっと。 ・・・というニュアンスを訳に組み込んだのだと思います。 「ほんの」という言葉が入るだけで、 days と hours の差がよりはっきり示されるので。 結局は質問2の「それどころか」と同じ感じだと思います。 質問3 そうですね、否定チック、逆説チック、に並べることで 「数日どころか、たった数時間で」 と時間の短さを強調していると思います。 質問4 days と hours は明らかに時間の長さが違うので、 「すなわち」みたいな訳だと違和感ありますよね。 こんなのはどうですか?上の辞書の3bに 「いや…,あるいは(むしろ).」っていうのがありますよ。 これかなーとも思いますし 1)の単純な「あるいは」でも繋がるかなーと思います。 どちらにしてもeven が使われているので この場合は、そんなに大差がない気がします。 私なりの意見ですが・・ご参考まで。 お役に立てたら嬉しいです。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
1. even は「強意」です。直訳出来る日本語はないので、適宜意訳します。何日かと何時間かを対比する強意の言葉としては「ほんの」でよいのです。 2. ここの or は直訳すれば(「つまり」ではなく)「または」です。訳す時に言いたいことを理解して幾分か意訳する必要はあるとしても。
お礼
丁重なご回答ありがとうございます! 意訳難しいですね、、、
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
英文が何を言っているのか, そして当該語句がどのような働きをしているのか/どのような意味を持っているのかを理解して, そのうえで「どう表現したらいいのか」を考えたらそうなった, ということじゃないの?
お礼
丁重なご回答ありがとうございます! たしかに、、意訳の仕方としては、そのような点に着目して行う必要がありますね。
お礼
前回も今回も丁重なご回答ありがとうございます! いやースマートで分かりやすい回答、天晴れですね!