Same-sex couples face a multiude of legal challenges that married couples don't.
(同姓カップルは普通の夫婦とは異なり、多くの法的難題に直面している。)
質問:「同姓カップルは普通の夫婦と異なり」という訳について、
jこの訳に対応する英文の一部であるdon'tは代動詞かなんかで、以降のfaceが省略されているのでしょうか?
質問2:この「普通の夫婦とは異なり」は意訳で、直訳は「普通の夫婦は直面しない」ですよね?
質問3:thatは、関係代名詞で、legal challenges を目的語としているのでしょうか?
お礼
お礼遅れてしまい大変申し訳ありません、、。 そして丁重なご回答誠にありがとうございます! 簡潔明瞭な答え!助かります!