• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:成句「in a pig's eye」が英和「決して~しない」、英英「ありえない」)

英語のイデオム「in a pig's eye」の解釈について

このQ&Aのポイント
  • 「in a pig's eye」は、英英では「something that you say which means you think there is no chance that something is true or that something will happen」と解釈され、ありえないことを表す表現です。
  • 一方、英和では「決して~しない」と解釈されます。
  • 「ありえない」と「決して~しない」は意味が異なるように思えるかもしれませんが、このイデオムは両方の解釈が可能です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

there is no chance that something is true or that something will happen = something is never true or that something will never happen あることが真実であるとか起きるであろうという可能性・確率が0 =あることが決して真実ではないとか決して起きない Free Dictionary の例文 Me, in love with Sandra? In a pig's eye I am. 俺がサンドラを好きだって?ありえねぇー(断じてそんなことあるか/そんな可能性は微塵もない) In a pig's eye I am = Never am I = I am never in love with Sandra > there is no chance that I am in love with Sandra ほとんど同じと思いますが

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 ご解説を拝読して思ったのですが、僕の国語力の問題だったのですね、、、! 「決して~しない」という文を、「絶対に~したくない」の意味だと思い込んで読んでいました、、。(大恥) >=あることが決して真実ではないとか決して起きない こっちの「決して~しない」だったのですか! 沢山の英和辞書で、間違いがあるはず無いのでおかしいな~、と思っておりました。(大汗) 御陰様で、疑問が氷解しました。 改めて御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A