ファンタジー系の英語:Turn undeadという能力は聖職者が「ゾンビを倒す能力」なんですが、ニュアンスはどうなのでしょうか?
こんにちは、いつもお世話になります。
最近、単語の解釈が色々な意味に感じられ困っています。
ファンタジー系の用語で、牧師がゾンビ(undead)を倒す能力に、Turn undeadというものがあります。(この能力をつかうとゾンビがバラバラになる。)
このturnについて考えてみると、
~~~~~~~~~~yahoo英和のturnより引用~~~~~~~~~~
7 …の進行方向を変える;…の傾向[動向, 趨勢(すうせい)]を変える;…をわきへそらす;…を逆方向に進ませる;追い返す, 後退[退却]させる, 撃退する((back))
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=turn&stype=1&dtype=1
この意味でだとすると「ゾンビ撃退」という意味?・・・(A)
~~~~~~~~~~yahoo英和のturnより引用~~~~~~~~~~
(1)[III[名][副]] 〈人を〉説得して生き方を(…へ)変え転向させる((to ...));〈目的・意図・考え方などを〉説得[感化]して(…から)変える((from ...));〈人を〉(…に)そむかせる, 反発させる((against ...));〈議論を〉(人に)はね返らせる((on ...))
~~~~~~~~~~yahoo英和のturnより引用~~~~~~~~~~
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=turn&stype=1&dtype=1
生き方を変えるということはつまり、「ゾンビ浄化」という事?・・・(B)
~~~~~~~~~~yahoo英和のturnより引用~~~~~~~~~~
13 [III[名][副]] …を(…に)変える, 変化させる;〈牛乳・酒などを〉変質[発酵]させる;…を(ある言語に)訳す, 翻訳する, (別の表現に)言い替える((into, to ...))
~~~~~~~~~~yahoo英和のturnより引用~~~~~~~~~~
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=turn&stype=1&dtype=1
もともとゾンビは腐っていそうだけど「ゾンビ腐敗」・・・(C)(これが一番間違っていそう)
と、色々な意味に見えてしまっています。
一つの単語に複数の意味が有るのは当たり前なのに、最近こんな事でばかり悩んでいます。
今迄は(普通の娯楽小説の洋書では)、文脈から意味を一つに特定できたものが多かったのですが、最近スランプなのか、特定しにくい言い回しにばかり遭遇しているのか、苦戦しています。
候補A/B/Cのどれが正解なのか? また、こういう状態(意味を一つに絞れない状態)を抜け出すヒントをくださいませんか。
よろしくお願い致します。
お礼
丁重なご回答誠にありがとうございます! 参考になります!