• ベストアンサー

The only から始まる文章の和訳

The only news is what the editor decides is news. この文章の訳が全く分かりません。倒置でしょうか。ご教示お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

またまた登場の連鎖関係詞節ですね。 こういう用語を言うと批判する方もいますが, これでどのようなパターンかひとくくりにできますし, どういうものかが説明されています。 一度,このカテ内なり,Yahoo か Google ででも「連鎖関係詞節」 などで検索してみてください。 The only news is ~「唯一のニュースは~である」 the thing which (the editor decides) is news 「ニュースであるもの」に the editor decides によって修正され, 「編集者がニュースであると決する(判断する,考える)もの」 編集者がニュースと判断したものだけがニュースである。 think, say, agree など,that 節を目的語にとる動詞であれば この連鎖関係詞節を使うことが可能です。 the person who I thought was honest であれば,the person who (I thought) was honest のように I thought は挿入,と説明することが多いですが, これでは構造を正しく理解したことにはなりません。 I thought という SV が来ているけれども,who は主格です。 I thought him のような目的格ではなく, I thought (that) he was honest のような, that 節の中にある主語 he から who という主格になっています。 the person + I thought HE was honest. これを一つにすると,I thought を飛び越えて the person who I thought was honest となる。 「私が正直だと思っていた人」 挿入ではなく,I thought he was honset. という英文が 最初にある,と考えることが大切です。 今回も, the editor decides (that) it is news という that 節があって,it が which/what になって前に出ている。 すると,which/what the editor decides is news という構造ができあがります。

その他の回答 (2)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

編集者がニュースになると判断したものだけがニュースになる。

  • wavemail
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

(新聞に掲載する)ニュースになるのは、編集者がニュースになると思ったものだけだ。 逆に言うと、「編集者がニュースになると思わなければ、どんなニュースも記事にはならない」ということだと思います。

関連するQ&A