• ベストアンサー

英文解釈 The devil only 〜

添付ファイル文章: “The devil only knows, what if he deceives us?” の解釈に関する質問です。 この表現の解釈が難しいです。 what if を「もし〜だとしたら」と 理解すると 「やつが我々を欺いていたとしても、 何を考えてるやらわかりゃしない。」、 what if を「〜だからどうだというんだ!」と理解すれば 「やつの考えていることは分かりゃしないが、我々にペテンを働らいているからといってどうだっていうんだ。」 となり判断しづらいです。 どのように解釈すれば良いのか解説宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章: “The devil only knows, what if he deceives us?” の解釈に関する質問です。 この表現の解釈が難しいです。 what if を「もし〜だとしたら」と 理解すると 「やつが我々を欺いていたとしても、 何を考えてるやらわかりゃしない。」、 what if を「〜だからどうだというんだ!」と理解すれば 「やつの考えていることは分かりゃしないが、我々にペテンを働らいているからといってどうだっていうんだ。」 となり判断しづらいです。 どのように解釈すれば良いのか解説宜しくお願いします。 ⇒晩餐会に招待されていた人が、辞退して立ち去ったあと、それを見送りながら言うミウソフのセリフとそれに続く彼の考えを述べるくだりですね。 God knows.「神のみぞ知る」(つまり、誰も知らない)という決まり文句がありますね。このThe devil only knowsはおそらくこれをもじった表現で、内容のよからぬことを暗示するためにGod の代わりにdevilを持ち出したものと推測されます。 つまり、The devil only knows, what if he deceives us? は、「悪魔のみぞ知るだな/分からんやつだな、我々を騙すつもりだとしたらどうしようか」といったニュアンスになるのではないかと考えられます。 ということで、該当部分を含む文の原文と訳文はこんな感じになります。 “The devil only knows, what if he deceives us?”thought Miusov, still hesitating, and watching the retreating buffoon with distrustful eyes. 「分からんことを言うやつだな、我々を騙すつもりだとしたらどうしようか」と、ミウソフはまだ躊躇しながら、不信の目で去っていく道化者を見つめていた。

noname#252302
質問者

お礼

大変分かりやすく教えてくださり ありがとうございました。 そのためしっかり理解することができました。 お時間割いてくださり、ありがとうございました。

関連するQ&A