- ベストアンサー
The only other considerable hymn to Pan and its translation
- The only other considerable hymn is that to 'Pan', which describes his roaming and hunting among the mountains and streams, his music-making at dusk, and his dancing with the nymphs.
- This hymn stands out in Greek literature for its fresh and spontaneous love of wild natural scenes.
- The translation of certain phrases in the hymn, such as 'hunting' and 'makes music', pose interpretation challenges.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
QA173 (1) この文だけ読むと「山々や茂み、河流の間をで」というと「狩り」にしか見えませんが、「追っかけまわす」だけかも。ニンフも追っかけたのですか。解説は専門家が書いているんですから、きっとそうなのでしょう。専門家にも、独りよがりの人もおりますが。 原典の古代ギリシャ語にはそういういみがあるのかもしれませんね。 (2) makes music これは「演奏する」でしょう。パンは「パンフルートの名手ですから。 「楽を奏でる」と訳しましょう。 あとは、dusk「夕暮れ」、薄暗い時。 「暗がり」だと薄暗いところに入っていったみたい。 QA174 まず(2)から いつものように分解しましょう。 beyond most works of Greek literature は前後にコンマがあるから挿入句ですね。 「(ほとんど)すべてのギリシャ文学作品を越えて」。 ということで(3)は問題にならない。 (1) 残りは、 This is remarkable for its fresh and spontaneous love of wild natural scenes. love of は背景でなくて、もう少し直接的です。「荒々しい自然の情景への愛」。全体は 「荒々しい自然な情景への(おのずから発せられる{=抑えがたい}清新な)愛」 fresh and spontaneousの順序を変えて訳しました。ごろがいいので。 細かいことを言えば natural scenes は 「自然な情景」。「自然の情景」 ならnature scenes。 「自然の情景」 としても意味は変わりませんが、気分の違いを汲み取っていただきたいところです。 wild それほど険しく嵐が起こっているような感覚ではなく、「人の手のはいっていない」程度の感じです。 remarkable for は「xxxゆえに注目に値する」。 「xxが注目に値する」といってもあんまり意味は違いませんが、ほんの少しニュアンスが違うようです。 これで素材は全部です。あなたの言葉で文を構築してください。
お礼
回答を読んで、 次のご指摘をいただきました。 ’正にこの通り’だと思いました。 やり直してみます。 (1)make music (2)dusk (3)beyond most works (4)love of wild natural scenes (5)remarkable for ありがとうございました。 *162)The "Hymn to…が残って、気がかりです。 回答は一言で結構です。よろしくお願いします。