文章解釈チェック
添付ファイル文章
“Never shirk the proper dispatch of your duty, no matter if you are freezing or hot, groggy or well-rested, vilified or praised,
not even if dying or pressed by other demands. Even dying is one of the important
assignments of life and, in this as in all else,make the most of your resources to do well the duty at hand."に関する質問です。
1.
dispatch of your dutyのdispatch の理解に自信がないです。これは、
「U⦅正式⦆(仕事などの)手早い処理」
(ジーニアス辞典より)の意味として使われている、
Never shirk the proper dispatch of your dutyの部分の意味は
「あなたの義務を適切に処理することから決して逃がれようとするな。」、
で合っているのか自信がないです。
解釈チェック宜しくお願いします。
2.
in this as in all else,の理解が分からないです。
this に値するのは、dying を指し、
in this as in all elseは
「他の全てのモノにおけるように、死においても」を意味する、
Even dying is one of the important
assignments of life and, in this as in all else,make the most of your resources to do well the duty at hand.
の全体の理解は、
「死でさえも人生の重要課題の一つであり、他の全てのモノにおけるように、死においても
手近の義務をうまく遂行するために、あなたの持つものを最大限に有効活用せよ。」、
であっているのか自信がないです。
解釈チェック宜しくお願いします。
3.
この文章の要旨が掴めないです。
「あらゆる状況下にあっても、あなたの義務を適切、迅速に実行しなさい。(言い訳をしてはいけないのです。)死ぬことでさえ、人生の重要課題である。この点についても(死についても)人生につきものの他のあらゆることと同じように、あなたの当面の義務をしっかり実行するために持てるもの余すことなく尽くしなさい。死ぬ間際に後悔せぬよう、今のしなければいけない事に全力を尽くしなさい。」ということを言っている、という理解であっているのか自信がないてます。
解釈チェック宜しくお願いします。
お礼
こんなに長くありがとうございます!! 参考になりました「!!