• ベストアンサー

この文章を文法的に解釈していただける方。

はじめましてこんにちは じつは You may well ask what the point of being educated at university is. という文章で訳は 「あなたが大学で教育を受ける目的は何かと尋ねるのは当然である」 という文章なんですが 確かにそう訳せるといえばそう訳せますがしかし What S is 現在のS  というような構文がありますし またWhatを関係詞として「大学で教育を受けるということをたずねるのは当然である」とも訳せそうな気もします つまりいいたいのは、何ゆえWhat のニュアンスが、訳で出るのか知りたいのです。 もし「なに」というのが入るなら You may well ask what is the point of being educated at university .とすべきと思うのですが・・・ よき回答をお待ちしてます

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 1.ご質問文のwhat節は、askの目的語になる名詞節になっています。 2.このwhatは疑問詞で、補語Cの働きになります。 3.節の中の主語Sは、the point of being educated at university「大学で教育を受ける目的」となります。 4.ちなみにwhatを関係代名詞として訳すと、「大学教育の目的があるところのもの」→「大学教育の目的の存在意義」となり、文意をなしません。ここは関係代名詞にはなりません。 5.ご質問<You may well ask what is the point of being educated at university .とすべきと思うのですが> その語順だと、whatが主語、the point of being educated at universityが補語になり、訳し方は「何が、大学教育の目的か」となります。 ここでは、あくまでwhatは補語となっていますので、その語順にはなりません。このwhatは間接疑問文ですので、疑問詞の後はSVの語順になるからです。 確かに主語が長すぎるので、便宜のために主語と動詞が転倒することもありますが、そうすると、whatを主語と間違える可能性があるため、ここは文法に忠実にSVの語順になっているのです。 ちなみに、長い主語を先にもってきてまで、whatを補語にしようとしているということは、書き手にそうする意図が何かしらあるからだと思います。ここは、書き手の意図を汲んで、whatを補語と見るのが正しいでしょう。 6.従って、抄訳の訳し方で問題はありません。 以上ご参考までに。

jekad
質問者

お礼

こんなに長くありがとうございます!! 参考になりました「!!

その他の回答 (3)

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.3

こんにちは。 1.2.さんの説明で、疑問詞でよくはないでしょうか? もし関係(副)詞とすれば、先行詞はどれだ~ですが。

回答No.2

こんばんは ぐっと簡単にして、 "What is this?"は「これは何ですか?」ですよね。 「何がこれですか?」ではないですよね。 つまり、おたずねの文でも"What is the point?"の主語は"the point"だから、 ということでは解決しませんか? それが間接疑問文になっているのですから、当然SVの順番にもどって、 "You may well ask what the point is."となっているわけです。 いかがでしょう? 「大学で教育を受けるということをたずねるのは当然である」 というのは日本語として意味がよくわかりませんが、どういう意味でしょう?

回答No.1

what the point of being educated at university isの解釈ですね。 1) whatを関係詞ととるか、疑問詞ととるか。 the point of being educated at university is C 「大学で教育を受ける目的はCである」 ⇒the point of being educated at university is (what) ⇒what the point of being educated at university is 「大学で教育を受ける目的は何であるか」 「大学で教育を受ける目的である事柄」 「大学で教育を受けるということ」という意味にはなりません。「誰が何をする」「何がどうである」という事実を表わすのはthat節で、関係詞what節は「……するもの」「……であること」「……である何か」などの意味を表わします。 では、関係詞なのか疑問詞なのかということですが、どちらとも判断できません。どちらでもちゃんと意味が通じるので、どちらとして訳しても誤りではありません。 なお、what S is「現在のS」というのも、特別な構文ではなく、同じ構造をもっています。 I am C「私はCである」 ⇒I am what ⇒what I am「私が(現在)そうである何ものか」つまり「現在の私」 2) what is the point of being educated at universityといえるか。 これは、次のような派生があったと考えられます。 S is the point of being educated at university 「Sが大学で教育を受ける目的である」 ⇒(what) is the point of being educated at university ⇒what is the point of being educated at university 「何が大学で教育を受ける目的であるか」 「大学で教育を受ける目的である事柄」 ただ、英語は、This is a penという文にもあるように、thisのように特定されたものを左(前)のほうに、a penのように不特定のものを右(後ろ)に置く傾向があります。その意味で、問題にあるwhat the point [...] isの語順のほうが自然だといえると思います。

jekad
質問者

お礼

英語って深く考えると難しいですね、 わざわざありがとうございます