- ベストアンサー
those~以下の文章の和訳がわからないです。
those~以下の文章の和訳がわからないです。 どなたかご教授願います。 What are the essential properties of consciousness, those without which there is no experience whatsoever?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自然な日本語の文章にするのは難しいですが、書くとしたら括弧を使って以下のように訳せます。 --- 意識というものに必須の性質(性質がなければいかなる「経験」もありえないのだが)は一体何であろうか。 --- (補足) 前後の論旨の流れがわからないと正確に訳せませんので、以下の文章構成を参考に意味を把握してください。 ・thoseは、propertiesを指示しています。 ・whichは、このthose(=properties)の内容を説明します。 ・「those without which there is no experience whatsoever?」は以下のように言い換えられます。 「which there is no experience whatsoever without those(=properties)?」
その他の回答 (4)
NO4がただしい。those は同格で properties を指し、without which の which は those つまり properties を指す。 これは個人的には見たことのない形なのですが、 those のない形がほとんどだと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
「それなしにはいかなる経験も存在しない、意識の本質的特性とは何か?」 thoseはessential properties を指していて、without which 以下で説明を付け加えている形ですので、日本語にすればこんなところかと。 「意識」がなければ「経験」もあり得ないわけで、その意識の本質的特性というのは一体何なのか、ということだと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 thoseはpropertiesを指していたんですね。
意識の本質的特性とは何か?(それがなければ意識は何も経験できない)
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
(訳例) それが無いと如何なる情報も手に入らない程の欠くべからざる知覚作用の特質とは何か。 参考まで。
お礼
回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
回答ありがとうございます。 補足の部分がとてもわかりやすかったです。