• ベストアンサー

英文の訳

“For me, the French and Japanese languages were hatches or doors to new worlds.” この文で,”hatch(es)”の意味が分かりません… 辞書でひくと『船の昇降口』という意味があるので”door”と似たような意味なのでしょうか? hatchの意味と文の訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.1

hatches  も  doors も似たような意味で使ってあります。 doors は玄関や部屋のドアーのように横方向に開ける感じのもので、hatches は潜水艦や戦車の出入り口、マンホールのふた、船の甲板などの様に 同じ扉でも「上下」方向に開けて使うようなイメージと思えばいいかと思います。 この文章の場合、どちらも「新しい世界への扉」のような意味合いで使われていると思います。

olgasskt
質問者

お礼

ありがとうございます♪

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

>“For me, the French and Japanese languages were hatches or doors to new worlds.” > hatchの意味と文の訳をお願いします。 ⇒以下のとおり、説明と訳文をお答えします。 説明(‟hatch”も‟door”の違い): ‟hatch”も‟door”も、「扉」ですが、‟door”がいわゆる一般の出入り口についている「戸」を表すのに対し、‟hatch”は通常乗り物などについている小さ目の「くぐり戸」を表します。ここでは、どちらも「新しい世界へつながる通り道」のような意味で用いられています。 訳文: 「私にとって、フランス語や日本語は、新しい世界に通じる扉または戸口であった。」

olgasskt
質問者

お礼

ありがとうございます♪

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

訳を書いていませんでしたので追記します。 私にとって、フランス語と日本語は新しい世界への入り口であり扉でした。 あるいは意訳して: 私にとって、フランス語と日本語は新しい世界への架け橋でした。

olgasskt
質問者

お礼

ありがとうございます♪

関連するQ&A