• ベストアンサー

英文について質問

Within days or even hours after the automobiles disappeared ,people would see the bright,clear sky again. (自動車がなくなった後数日かほんの数時間以内に人々は再び明るくきれいな空を見るだろう) 質問:evenが「ほんの」という風に訳されてました、何故そのように訳せるのですか?辞書で調べても、そのような訳は無かったので、、。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • topno
  • ベストアンサー率81% (9/11)
回答No.2

Even には様々な意味があって、「ほんの」、「~さえ」という意味もありますが、 この文章では、 前出の語句の言い換えを強調して、「それどころか~」という意味もあります。 何日か過ぎるのを待つまでもなく、(それどころか)ほんの数時間以内で~、 と訳したらわかりやすいでしょうか。 参考に、以下のサイトを見てみてください。 http://ejje.weblio.jp/content/even even 副詞の2の意味に当てはまります。

wantanton
質問者

補足

丁重なご回答誠にありがとうございます!だいぶすっきりしましたが、追加で質問2つあります。 質問1:evenは、つまりdaysとは「逆説」の関係で、「数日又はそれどころか数時間」という意味ですよね? 質問2:orは、以下のURLの接続詞の「(1)((肯定文・疑問文))…か…,…または…,あるいは….」に相当しますか?それとも「3 ((同格的な語句を接続して))つまり…,すなわち…,言い換えると」に相当しますか? topnoさんの回答の中で、「前出の語句の言い換え」と書いてあったので、後者のほうだとは思ったのですが、でもdaysとhoursが同格の関係(=の関係)にあるとは思えなくて、、 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/050419000/

その他の回答 (1)

回答No.1

この訳は,かなり意訳,あるいは,踏み込んだ訳ですね。 「ほんの」は,「ごくわずかな」という意味ですから, 日本文だけ見たら, 2,3時間くらい(a few hours)の感じを受けます。 英文は,科学的に言うと, dayの単位でなく hourの単位でさえ と感じるんですが。 私なら 数日どころか,数時間以内にも, と訳します。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答ありがとうございます! もやもやはだいぶ晴れました!

関連するQ&A