• ベストアンサー

ある比喩的な表現の英文について質問があります

『出る杭は打たれる』という意味の英文に対して The noisy wheel gets the oil. というおそらく比喩的な意味の英文があるのですが、これはいったいどのように訳せばよいのでしょうか・・・? 辞書などの例文も調べましたが、それらしいものが見当たりません。 きっとこれも日本で有名なことわざで、『出る杭は打たれる』とは対照的な意味のようなものだとは思うのですが、どうもしっくりくるものが思いつきません。 この文に対して何か最適な訳し方があるようでしたら、教えてください。 よろしくお願いします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • devil51
  • ベストアンサー率34% (16/47)
回答No.1

「うるさい車輪は油を得る」 つまり、目立った者が得をするということです。 おっしゃるとおり、「出る杭は打たれる」の正反対の概念ですね。 この考え方は日本的ではないので、ことわざや故事成語の中から適切なものを探すのは難しいと思います。 出る杭は伸びる とか、 目立ちたがりっ子世にはばかる とか、 ニュアンスはそういうことなんですけどね。 逆に、ニュアンスさえちゃんと分かっていれば質問者さんの思い通りの意訳で大丈夫だと思いますが…

ayaseyue
質問者

お礼

みなさんお忙しい中、丁寧な御回答どうもありがとうございます。 その文の言いたいことはわかっていたのですが、どうも訳にしっくり感が無かったので・・・ よくわかりました!みなさんどうもありがとうございました。 また何かの機会に(他のジャンルでも)質問をさせていただくことがあるかも知れませんが、そのときはまたよろしくお願いいたします。 ではでは。

その他の回答 (5)

noname#175206
noname#175206
回答No.6

「憎まれっ子、世にはばかる」辺りではないでしょうか。

ayaseyue
質問者

お礼

みなさんお忙しい中、丁寧な御回答どうもありがとうございます。 その文の言いたいことはわかっていたのですが、どうも訳にしっくり感が無かったので・・・ よくわかりました!みなさんどうもありがとうございました。 また何かの機会に(他のジャンルでも)質問をさせていただくことがあるかも知れませんが、そのときはまたよろしくお願いいたします。 ではでは。

回答No.5

 岡目八目、あたらずとも遠からず、 「犬も歩けば棒に当たる」あたりはいかがでしょうか。

ayaseyue
質問者

お礼

みなさんお忙しい中、丁寧な御回答どうもありがとうございます。 その文の言いたいことはわかっていたのですが、どうも訳にしっくり感が無かったので・・・ よくわかりました!みなさんどうもありがとうございました。 また何かの機会に(他のジャンルでも)質問をさせていただくことがあるかも知れませんが、そのときはまたよろしくお願いいたします。 ではでは。

  • schatzli
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.4

日本でいう「出る杭は打たれる」に対して、 the noisy wheel gets the oil は、直訳すると、「うるさい車輪は油をさしてもらえる」。 つまり、目立ちたがり屋が得をする、ということです。 日本のことわざに置き換えるのは難しいと思います。 最近でこそ、「個性」が重視されるようになって来ましたが、目立ちたがりが得をする、という教えは、日本的ではないので。 その考え方、教えの違いを踏まえたうえで、訳してみるとよいと思います。

ayaseyue
質問者

お礼

みなさんお忙しい中、丁寧な御回答どうもありがとうございます。 その文の言いたいことはわかっていたのですが、どうも訳にしっくり感が無かったので・・・ よくわかりました!みなさんどうもありがとうございました。 また何かの機会に(他のジャンルでも)質問をさせていただくことがあるかも知れませんが、そのときはまたよろしくお願いいたします。 ではでは。

回答No.3

正直者が馬鹿を見る。ちょっと違うかなぁ。。。

ayaseyue
質問者

お礼

みなさんお忙しい中、丁寧な御回答どうもありがとうございます。 その文の言いたいことはわかっていたのですが、どうも訳にしっくり感が無かったので・・・ よくわかりました!みなさんどうもありがとうございました。 また何かの機会に(他のジャンルでも)質問をさせていただくことがあるかも知れませんが、そのときはまたよろしくお願いいたします。 ではでは。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

The noisy wheel gets the oil. 「ギイギイとうるさく音を立てる車輪は 油を差してもらえる」ということで 擬人的な表現ですね。 騒いだりわめいたりごねたりすると 要求が叶って得をする、ってことで、 「ゴネ得」なんて言葉が浮かびますが…… (^^)

ayaseyue
質問者

お礼

みなさんお忙しい中、丁寧な御回答どうもありがとうございます。 その文の言いたいことはわかっていたのですが、どうも訳にしっくり感が無かったので・・・ よくわかりました!みなさんどうもありがとうございました。 また何かの機会に(他のジャンルでも)質問をさせていただくことがあるかも知れませんが、そのときはまたよろしくお願いいたします。 ではでは。

関連するQ&A