- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文について質問)
不可解な英文の解説:I can't get over the difference a year makes
このQ&Aのポイント
- 「I can't get over the difference a year makes」は、1年の変化についての驚きや感嘆を表現しています。
- 「difference」は「重大な変化」という意味で使われており、この文では「1年の変化」を指しています。
- 「makes」は「する」という意味で、この文では「1年の変化がもたらす」という意味を持ちます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
difference は単に「違い」でもいいようにも思いますが, 辞書などで例文を見る限りはおっしゃるように「重大な変化・影響」でいいとも思います。 「違い」でも「重大な変化」でも,make a difference で「違い(変化)を生じる」 という表現をよく用います。 That won't make much difference. 「それでたいして変わらないよ」 get over the difference (which/that) a year makes. 関係代名詞の目的格が省略されています。 「一年が生み出す違い・変化」が the difference a year makes I can't get over the difference. + A year makes it(=the difference). をつなげた形です。
お礼
丁寧なご回答誠にありがとうございます! 参考になります!