- ベストアンサー
この英文についてご説明お願いします
1.They're going to blow us to pieces.という英文について説明していただけませんか? ちなみにこの英文の前の文は They have surrounded the building!です。 「彼ら」はthe building を爆破しそうな勢いです。 2.あと、「any day now」 とはどういう意味でしょうか? いつもお世話になっています。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 1.They're going to blow us to pieces.という英文について説明していただけませんか? これは、戦争ドラマとかで相手の軍が取り巻き自分たちを(砲弾とか爆弾を投げ込み)吹き飛ばして微塵にする、と言う直訳的な意味合いですが、これは一種の強調の表現でこのusは自分たちに肉体だけでなく、城や町や家族なども含めてusと呼んでいるものです。 2.あと、「any day now」 とはどういう意味でしょうか? これは確かに、今にでも、と言うフィーリングなのですが、何かが起こることを前提としています。 この木っ端微塵にされるような状況でなくても、郵便で送られてきているものが届けられるのが「起こる」のか今にも、ということとしても使われるのです。 しかし、注意しなくてはならないのは、フィーリングなのです。 辞書的な意味合いではなく、なぜ、ここでany dayと言う表現を使ったのか、ということなのです。 つまり、any minute nowと言う表現をすれば、秒速でことが運ばれている緊張感のフィーリングを与えるものであり、any day nowと言えば、もうすでに2-3日、あるいは一週間は何も起こらないだろうと言うフィーリングはなくなっているわけです。 後数分でと言うほどのフィーリングではないけど、今日中に起きてもおかしくないと言うフィーリングが伝えたい時にこれを使うわけです。 よく使われる日常生活の中では郵便が届くことだけでなく、「コウノトリが運んでくる」とまでいわれる出産日に関して、もういつ生まれてもおかしくない、今日でも明日でも生まれるだろう、と言うフィーリングを出した表現として使われるわけです。 She's gonna have a baby any day now.と言う感じですね。 出産が起こる、ということを前提にしている表現だと言うことなのです。 今となってはと言うフィーリングがnowと言う単語で表現されているわけです。 今ではもう(今では、ではなく)と言うフィーリングですね。 この戦場のシーンではないかと推測される状況では、今日にでも木っ端微塵にされてもおかしくない、明日まで持たないかもしれない、と言う様なフィーリングを出しているわけですね。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
その他の回答 (4)
- aquarius_hiro
- ベストアンサー率53% (194/360)
こんにちは。 any day now は、「(今ではもう)いつの日でも、いつ何時」という意味です。 つまり「今」という時点では「いつでも~」になったということですね。 辞書を調べましたところ研究社の活用辞典に例文がありました。 The check should be here any day now. 「小切手はもういつ届いてもよいころだ。」 We will probably get notification any day now. 「たぶんもうあすにでも通告がくるだろう。」 ちなみに1の文章は、他の回答者さんの書かれているように、 「彼らは我々を粉々に吹き飛ばそうとしている。」です。
お礼
例文、ありがとうございます。 参考になります!
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
any day now 今すぐにでも、いつでも、そのうち
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。8/9のご質問ではお返事を有難うございまして。 ご質問1: <They're going to blow us to pieces.という英文について説明していただけませんか?> 1.このtoは「結果」を表す前置詞になります。 例: tear to pieces 「引き裂いてずたずたにする」→「ずたずたに引き裂く」 2.blowは「吹き飛ばす」と一緒に使うとblow us to piecesで、「私達を粉々に吹き飛ばす」という意味になります。 3.以上を踏まえて意味は 「彼らは、我々を粉々に吹き飛ばすつもりだ」 となります。 ご質問2: <2.あと、「any day now」 とはどういう意味でしょうか?> 前後文脈がないとはっきりとはわかりませんが、これだけだと、「今はいつの日も」「今ではどんな日も」「今ではいつも」ぐらいの訳になります。 以上ご参考までに。
お礼
いえ、こちらこそこのあいだの質問ではどうもありがとうございました^^ 今回の質問でも非常に解りやすいご回答、ありがとうございます!
- suzukikun
- ベストアンサー率28% (372/1325)
「彼ら」は私たちを粉々にして吹き飛ばそうとしています かな?「彼ら」はなんだろう(^_^;)エイリアンものかな? 2.はちょっとよくわかりません。文脈で変わりそうな気がします。
お礼
いえ、エイリアンではないんですけど^^ 推測してみて!? (なんでやねん)
お礼
any day nowとany minite nowを対比して説明して下さったのが、ものすご~く解りやすかったです! とても丁寧なご回答、本当にどうもありがとうございました!!