- ベストアンサー
この英文が訳せないのですが…
この英文が訳せないのですが… こんばんは。英語を勉強していて、どうしても分からない文があったので 質問させていただきます。 この英文なのですが… This is a bird caught in the woods. caughtはおそらく受動の意味だとは思うのですが、辞書で調べても この文脈に合う意味が見つかりませんでした。 一体この英文は何と訳せば良いのでしょうか。 ご回答を宜しく御願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
みなさん、親切に回答されていますが、これは、英文法の基礎中の基礎ですよ。 今週末の土日、晴れようが何だろうが、家に閉じこもって、文法入門を一通り読破することを強くお勧めします。
その他の回答 (5)
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
Caughtが載ってない辞書?? 新しい辞書に買い換えた方がいいですね。 私が20年前に買った英和・和英のポケット辞典にも載っていますよ。 中学生ですか?Catch-Caught-Caughtと覚えましょう。
お礼
ご回答、ありがとうございました! すみません…見落としていただけのようです。 ご親切にありがとうございます!
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
こんばんは 童話か何かかな? そんな感じの文章? catchの過去分詞でいいと思いますよ。 多分省略がされてるだけで、 bird{what(whichかな?) have been} caught・・・ こんな感じだと思いますが。 普通でいいと思いますよ m(_ _)m
お礼
ご回答、ありがとうございます! どうもご親切にありがとうございます。 捕まえられた という意味を見落としていました…。
- fxq11011
- ベストアンサー率11% (379/3170)
受動というよりキャッチの過去形【林のなかで捕まえた鳥です】
お礼
ご回答、ありがとうございます!
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
「これは、森で捕獲された鳥です」くらいで良いんじゃね?
お礼
ご回答、ありがとうございます! ついうっかり…「捕まえられた」という意味は分かっていたのですが… 見落としていたようです。
- nyaaky
- ベストアンサー率20% (4/20)
これは(1羽の)鳥だ 捕まった 森の中で あとは自然な日本語にすればいいのではないかと。
お礼
ご回答、ありがとうございます! ああ!そうですよね…普通に考えて 捕まえられた ですよね…。 見落としていたようです…。
お礼
ご回答、ありがとうございます! おっしゃる通りでございます…。 catchの最も基本の意味ですよね…「捕まえる」 どうやら見落としてしまっていたようです…自分でも信じられませんが…。 とはいえど、英語が苦手なことには変わりは無いので 頑張って克服したいと思います! ありがとうございました!