• ベストアンサー

この英文が訳せないのですが…

この英文が訳せないのですが… こんばんは。英語を勉強していて、どうしても分からない文があったので 質問させていただきます。 この英文なのですが… This is a bird caught in the woods. caughtはおそらく受動の意味だとは思うのですが、辞書で調べても この文脈に合う意味が見つかりませんでした。 一体この英文は何と訳せば良いのでしょうか。 ご回答を宜しく御願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hard13
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.5

みなさん、親切に回答されていますが、これは、英文法の基礎中の基礎ですよ。 今週末の土日、晴れようが何だろうが、家に閉じこもって、文法入門を一通り読破することを強くお勧めします。

usaogaru
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます! おっしゃる通りでございます…。 catchの最も基本の意味ですよね…「捕まえる」 どうやら見落としてしまっていたようです…自分でも信じられませんが…。 とはいえど、英語が苦手なことには変わりは無いので 頑張って克服したいと思います! ありがとうございました!

その他の回答 (5)

回答No.6

Caughtが載ってない辞書?? 新しい辞書に買い換えた方がいいですね。 私が20年前に買った英和・和英のポケット辞典にも載っていますよ。 中学生ですか?Catch-Caught-Caughtと覚えましょう。

usaogaru
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました! すみません…見落としていただけのようです。 ご親切にありがとうございます!

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.4

こんばんは 童話か何かかな? そんな感じの文章? catchの過去分詞でいいと思いますよ。 多分省略がされてるだけで、  bird{what(whichかな?) have been} caught・・・ こんな感じだと思いますが。 普通でいいと思いますよ m(_ _)m

usaogaru
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます! どうもご親切にありがとうございます。 捕まえられた という意味を見落としていました…。

  • fxq11011
  • ベストアンサー率11% (379/3170)
回答No.3

受動というよりキャッチの過去形【林のなかで捕まえた鳥です】

usaogaru
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます!

回答No.2

「これは、森で捕獲された鳥です」くらいで良いんじゃね?

usaogaru
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます! ついうっかり…「捕まえられた」という意味は分かっていたのですが… 見落としていたようです。

  • nyaaky
  • ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.1

これは(1羽の)鳥だ 捕まった 森の中で あとは自然な日本語にすればいいのではないかと。

usaogaru
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます! ああ!そうですよね…普通に考えて 捕まえられた ですよね…。 見落としていたようです…。

関連するQ&A