- ベストアンサー
英訳お願いします。
楽しんでる?(今を、楽しんでる?という意味です。)を、ネイティブな英語で何といいますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) "Are you having fun?" (2) "Are you enjoying yourself?" は、どちらも「楽しんでる?」です。カジュアルな表現です。敢えて言うならば、#1さんからご指摘があったように、皮肉を交えて(2)を言う「場合も」あります。 例えば、参考書ばかり読んでいるガリ勉の友達に対して、"Are you enjoying yourself reading all those books?" 「そんなに本ばかり読んでいて楽しいの?」といった具合に。 或いは、"Are you enjoying yourself, living in this country of miserable weather?" 「こんなに憂鬱な天気の国に住んでいて楽しいの?」など。 気が付きませんでしたが、#1さんがいわれた、"Are you enjoying the present?" には、まさに「今を、楽しんでる?」といった、哲学的なニュアンスが含まれているように思います。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>having fun?とenjoying the present?の違いはなんですか? 何度もすみません。 having fun?というと「面白い」という額面と、現在進行形の形から「今」と言う情報が組み合わされます。 enjoying the present?のほうは、ご質問のとおり直訳した結果です。意味は同じ、スタイルが違う、という感じです。
お礼
ありがとうございました。 疑問が解決しました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。大切なことを忘れていました。 僕が書いた1を哲学的にも言えるし、2に冷やかし的な意味も加えられます。要は言い方一つです。 また本の通りに言っても、聞き手が誤解する可能性はたくさんあります。ネイティブってのは言い方や聞き方に幅のある人ってことですね。
お礼
回答ありがとうございます。 ニュアンスが難しいのですね。 having fun?とenjoying the present?の違いはなんですか? 何度もすみません。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
ANo.1さんの、 "Are you having fun?" がよく使われる表現だと思います。 例えば、デートで遊園地に行っている最中に、誘った方が相手を気にして訊くとか。 ただし、冷やかし的なニュアンスはないと思います。 http://www.google.co.jp/search?rlz=1C1RNNN_enJP373&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=wedding+ceremony+prince+williiam#sclient=psy&hl=ja&rlz=1C1RNNN_enJP373&source=hp&q=%22are+you+having+fun%3F%22&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=bb5f5643c46bd792 http://eow.alc.co.jp/are+you+having+fun/UTF-8/
お礼
回答ありがとうございます。 having funとenjoyingの違いが難しいですね。。 having fun?とも言うのでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ネイティブではありませんが、、、こういうの腐る程あるんで二つ程 Are you having fun?「おめえ(そんなものが)おもろいんか?」(冷やかし的) Are you enjoying the present?「今を楽しんでいますか?」(哲学的)
お礼
回答ありがとうございます。 いろいろ言い方があるんですね。 参考になりました。
お礼
ありがとうございました。 疑問が解決しました。