一言で説明するのは意外と難しいですね...
"freckle make-up"だと「そばかすを隠す化粧」になってしまいますので...
"freckly make-up""frechlish make-up"だとなんとなく言おうとしていることは通じるかもしれません。
どういう状況(やりとり)で使われるのか分かりませんが、
"you have a freckly face"(そばかすだらけだね)
"this is a special make-up!"(特別な化粧なのに!)
みたいな感じで「そばかすだらけの顔」→「化粧なのよ!」というやり取りにすると通じやすいかもしれません。
よかったら補足でもうちょっと細かな状況を教えてください。
お礼
参考になりました。お答えそのものも、とてもセンスを感じられました。有り難うございます。
補足
自分の娘をジョークのネタにするのがちょっと気が引けます。つまり、3歳の頃は天使のような娘だったのに、15年経ったら、オレンジ色の髪、そばかす風の化粧、黒い口紅、黒いマニキュア。天使だった娘よ、今は魔女の使いか?・・・・と言うようなねたなのですが。