• ベストアンサー

今風の英訳を

「そばかす風のお化粧」をネイティブな英語に。 英語ジョークのネタに使いたいですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

一言で説明するのは意外と難しいですね... "freckle make-up"だと「そばかすを隠す化粧」になってしまいますので... "freckly make-up""frechlish make-up"だとなんとなく言おうとしていることは通じるかもしれません。 どういう状況(やりとり)で使われるのか分かりませんが、 "you have a freckly face"(そばかすだらけだね) "this is a special make-up!"(特別な化粧なのに!) みたいな感じで「そばかすだらけの顔」→「化粧なのよ!」というやり取りにすると通じやすいかもしれません。 よかったら補足でもうちょっと細かな状況を教えてください。

reguta
質問者

お礼

参考になりました。お答えそのものも、とてもセンスを感じられました。有り難うございます。

reguta
質問者

補足

自分の娘をジョークのネタにするのがちょっと気が引けます。つまり、3歳の頃は天使のような娘だったのに、15年経ったら、オレンジ色の髪、そばかす風の化粧、黒い口紅、黒いマニキュア。天使だった娘よ、今は魔女の使いか?・・・・と言うようなねたなのですが。

関連するQ&A