- ベストアンサー
自信がある仕事を手放す勇気を褒める
- 転職に際して、自信がある仕事を手放す勇気を称えるニュアンスの英訳について教えてください。
- 日本人がよくやりがちなガチガチな文法ではなく、ネイティブの感覚で自然な英訳をしたい。
- 提供された訳文には日本人独特の文法が感じられるため、より自然な表現に修正したい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You have the courage to leave what you are used to and have confidence in. (I applaud you.) とも。
その他の回答 (3)
- allesgut
- ベストアンサー率72% (16/22)
確かに、この文が、誰が誰に対して述べているのか、文脈的背景が分からないので、答え難いところはありますね。 質問者(日本語のネイティヴですよね)が English-speaker に対して宛てる文面中のものでしょうか? しかも後者が 日本の、自分を常に厳しく鍛える、楽な道は敢えて取らない、という価値観に習熟されている場合 (1) と、そうでない場合 (2) とでは力点の置き方が違ってくるでしょう。 英語的発想法ならば、自信のあることだからこそこに転職をしてより自分の持ち味を一層発揮し、自分を有利にして収入も増やす、と考えるのが自然かと思います。企業はこれからtraining を必要とする人より既に専門性に長けており自信がある人の方が責任も意欲も持てる、と考えてくるでしょう。従いまして、このような文脈における勇気を褒める、という感触を、日本人の感性を殺すことなく英語感覚で表現するのは実はかなり難しいと思います。 ともかく文脈的背景を (1) と推測してお答えするとすれば、直訳ではありませんが、 You will/must daringly/purposefully have ventured/made a quite disadvantageous choice/pick of a new position, leaving/walking out of your specialty/metier/forte. (Which I just would like to even proudly pronounce, actually.) 御期待のニュアンスが出ていたかどうか、更にご検討下さい。 一般に、文例が豊富に探せない場合は、大方、英語文化圏に元々そういう発想が稀である、という事が考えられます。逆に考えるなら、発想法を英語圏式でするようにすると、表現例はたくさん見つかります。御参考までに。
補足
ありがとうございます。 この英語の切れ目がスラッシュが どういう理由で切れていますか?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I'll venture in hot water. http://eow.alc.co.jp/search?q=hot+water I'm gonna venture in deep water. http://eow.alc.co.jp/search?q=in+deep+water
お礼
ちょっと難しいですね
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
So you have decided to abandon the work you are so good at, in favor of a new career. I admire your courage.
お礼
ありがとうございます。
お礼
とても自然ですね。ありがとうございます。