• 締切済み

骨のある人 英訳

「骨のある人」を英語で言いたいのですが、ネイティブはどういう使い方をするのでしょうか?教えてください!

みんなの回答

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.5

こんにちは。 「骨のある」ということは、自分の信念に忠実で容易に人の意に屈しない人。気概のある人 ということだと思います。 たとえば、 He is a man with backbone.

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.4

 ”iron”(若しくは”steel”)と”ball”の組み合わせで、そういうニュアンスが出せるようなことを読んだことがあります。(男性にしか使えませんが。(^^;)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 「a man with great fortitude」なんてどうでしょうか。  「British fortitude」という表現を聞くと、少々古い話で恐縮ですが、イギリス軍が第2次世界大戦中に「the Battle of Britain」でドイツ軍に対して示した不屈の精神を連想します。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

文脈にもよりますが「a guy with an attitude」という言い方が、私には一番しっくりきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ネイティブではありませんが、He has guts 「かれは骨がある」とは「彼は気骨がある」というのを聞いたことがあります。  辞書には、a man of spirit, a man of mettle, a feisty person などという表現が出ています。ご参考までに http://eow.alc.co.jp/%E9%AA%A8%E3%81%AE%E3%81%82%E3%82%8B/UTF-8/

関連するQ&A