- 締切済み
骨のある人 英訳
「骨のある人」を英語で言いたいのですが、ネイティブはどういう使い方をするのでしょうか?教えてください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.5
こんにちは。 「骨のある」ということは、自分の信念に忠実で容易に人の意に屈しない人。気概のある人 ということだと思います。 たとえば、 He is a man with backbone.
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.4
”iron”(若しくは”steel”)と”ball”の組み合わせで、そういうニュアンスが出せるようなことを読んだことがあります。(男性にしか使えませんが。(^^;)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3
「a man with great fortitude」なんてどうでしょうか。 「British fortitude」という表現を聞くと、少々古い話で恐縮ですが、イギリス軍が第2次世界大戦中に「the Battle of Britain」でドイツ軍に対して示した不屈の精神を連想します。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
文脈にもよりますが「a guy with an attitude」という言い方が、私には一番しっくりきます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
ネイティブではありませんが、He has guts 「かれは骨がある」とは「彼は気骨がある」というのを聞いたことがあります。 辞書には、a man of spirit, a man of mettle, a feisty person などという表現が出ています。ご参考までに http://eow.alc.co.jp/%E9%AA%A8%E3%81%AE%E3%81%82%E3%82%8B/UTF-8/