- ベストアンサー
「私は物欲がない」の英訳
英語で「私は物欲がない」と言うにはどう訳したらいいでしょうか?辞書通りに訳してみると、I'm not materialistic.となりますが、ネイティブが使う表現でないような気がするのですが、もっと違う言い方がありましたら、教えて下さい。お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それで通じそうですが、マドンナの曲 "Material Girl" にかけて I'm not material girl/boy/man/human. としても通じるかもしれませんね。 堅く言えば、I don't insist/stick to the material/posession. でもいいでしょう。
その他の回答 (4)
- shamsky
- ベストアンサー率43% (7/16)
「物欲」を一言で表すのなら「material」が一般的だと思います。 greedyも的確なのですが「けち」「がめつい」のニュアンスが 強くて、もしスピーチなどの場だと少しフランクな口語かな?と・・・ が、たしかに良く使います。 質問者さんはネイティブが使う表現ということでしたが 「I'm not a material person」= 欲がないんだよねー。 「I'm not greedy」= (物に対して)ガツガツしてないんだよねー。 みたいな違いでしょうか? 使う人のクセみたいなものかな?育ちとか・・・。w
お礼
なるほど~。ありがとうございます。とても勉強になりました!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
I am far from money matter. I am far from being greedy.
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「物欲」を和英辞典で見ると"love of gain"となっています。しかし、"gain"は「利益」という感じであって、「物欲」にある「何でも自分の物にしたがる」というニュアンスが欠けています。 その面を云いたいのであれば、"I have no desire for getting things."とか云えそうです。 「物欲」を「財産」(金・動産・不動産すべて)と考えれば、"I have no passion for making a fortune."、あるいは"I have no desire for expanding my property."とも云えます。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
I'm not greedy.
お礼
なるほど!とてもいい訳が見つかって、嬉しいです。ありがとうございます。