• ベストアンサー

どぶ板営業を英訳してください

アルクの辞書を使ってもでてこないので、ネイティブレベルの方にお聞きします。 足で稼ぐ営業、どぶ板営業はなんといえばしっくりきますか? ネイティブがどぶ板営業を言いたいときに、よく使う英語でお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.2

「どぶ板営業」という日本語表現自身の解釈ですと、「裏路地のどぶ板を踏みながらくまなく歩いて営業する」というような感じですかね。 であれば、"face-to-face"(対面方式)であったり"hands-on"(現場主義)であったり・・・ 「靴の底をすり減らして」のような表現でしたら、"worn-out shoes" かな? 本当に、「裏路地」を表現するなら、"alley cat"(路地裏を徘徊する野良猫のような売春婦等を指す)なんかも当てはまるかも・・・ これらに、"business" や "operation" を付けて表現すればそれらしくなると思いますが、すべて「造語」となります。 また、日本語で言う「ローラー作戦」のような表現は、"business activity on superficial area visiting door-to-door" で理解戴けるはずです。

Scotty_99
質問者

お礼

とても参考になります。

その他の回答 (1)

回答No.1
Scotty_99
質問者

お礼

とても参考になりました

関連するQ&A