• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急英訳して頂きたいです!)

おばあちゃんへの感謝のメッセージ

このQ&Aのポイント
  • 私は生きていくよ。おばあちゃん、安らかに眠って...天国から見守っててね。永遠に愛してる。
  • あなたの人生を誇りに思うよ!1914年9月8日 - 2009年10月25日、享年95歳。
  • 私はおばあちゃんに感謝しています。あなたがくれた愛と、あなたと過ごした思い出を胸に大切にします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I will go on living with [fond] memories of your love and the days spent with you. May your soul rest in peace, Grandma ... Watch me from heaven. I love you eternally. September 8, 1914 - October 25, 2009 Age at death 95 years old I am proud of your [way of] life! <注> fond memories 楽しかった思い出 way of life 生き様 の様に fond や way of を入れると少し違ったニュアンスになるかも知れません。

lryispa
質問者

お礼

ありがとうございます!(^_^) [fond]や[way of life]を使う場合は、さっき訳して頂いた文章の[]を抜いてそのまま使えばいいのでしょうか? それと、初めてでこんな事をお聞きするのは失礼かもしれませんが、留学か何かしてらしたんですか? 質問ばかりでごめんなさい(;_;)

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。はい、[ ] を取り去って使っていただいたら結構です。 go on living http://eow.alc.co.jp/go+on+living/UTF-8/?ref=sa with fond memories of http://eow.alc.co.jp/with+fond+memories+of/UTF-8/?ref=sa May your soul rest in peace. http://eow.alc.co.jp/may+your+soul+rest+in+peace/UTF-8/?ref=sa age at death http://eow.alc.co.jp/age+at+death/UTF-8/?ref=sa ** よく質問者の方から尋ねられるのですが、私は留学の経験はありません。その意味で、質問者さんの、「英語が堪能な人」、「ネイティブ」には当てはまりません。一応英文科の出身ですが、中レベルの私大の英文科です。何か縁あって英語の勉強を始めたので、あまり忘れないようにしようと、NHKの語学講座等を30年余り利用はしてきましたが。英語が堪能とは言えません。海外はおろか、中学と高校の修学旅行で、東京と九州にそれぞれ一度行った以外、自宅のある地方都市のご町内からあまり離れたこともないのです。PCもごく最近始めたばかりであまりスキルはありません。こんな私の無謀な回答でも多少は喜んでいただけているのか、ベストアンサー率は割と高いので恐縮しています(私のハンドルネームをクリックしていただければわかります)。有難うポイントも、学問&教育カテゴリーで11月は3位になってしまい驚いています。こんな私の回答ですが、よろしかったら参考にして下さい。 PS.私の記憶違いであればよいのですが、質問者さんはこの英文のタトゥーを入れるつもりではなかったですか?私はそれには反対です。おばあさまも喜ばれないでしょう。ステンレスのプレートか何かに彫って、おばあさまのお墓のそばに、エピタフ(epitaph:墓碑銘)の様に飾られてはいかがですか?(私の訳がそれに値するとも思えませんが)

lryispa
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m そうなんですか!でもベストアンサー率が高い方にお答え頂けて、とても嬉しいです!(^_^) はい。タトゥーを入れる予定です! 祖母は喜ばないでしょうね... むしろ、天国で怒ってるかもしれないです。 でも祖母の事だからこそ余計に私にとって意味があるんです... 自分勝手な考えですが... 長くなってしまいましたが、親身になって答えて下さり本当にありがとうございますm(_ _)m もうちょっと検討してみます!

関連するQ&A