- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語のことわざについて質問)
子どもはいても声を出してはならない
このQ&Aのポイント
- 子どもたちはいてもよいが声を出してはならないということがいいたいのですか?
- 子どもは大人の前では騒がず、静かにするべきということがいいたいのですか?
- 子どもは大人の前では静かにしているべきであり、大人から聞かれないかぎり口をきいてはならないということがいいたいのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#131704
回答No.2
英語のイディオム辞典では、 「Children should not speak in the presence of adults.」 「something that you say which means that children should be quiet」 の二つがありました。 英辞郎では、 http://eow.alc.co.jp/Children+should+be+seen+and+not+heard/UTF-8/?ref=crx これが一番的を射ているのではないでしょうか? またウイキペディアの『チャーリーとチョコレート工場」の項目の中に、 「またチャーリーは、確かに家族思いのいい子ではあるが、基本的には出しゃばらずに大人しくしていたのが幸いしたのであって、これはChildren Should Be Seen and Not Heard 「子どもは見るべきものであって、聞くべきものではない」というイギリス・ヴィクトリア朝時代の厳格なしつけの系譜を引いているとも考えられる。」 という記述があります。
その他の回答 (1)
- bookaholic
- ベストアンサー率75% (228/303)
回答No.1
英語のサイトで調べてみたら、 ほぼ質問者さまの書いていらっしゃるような意味でした。 「子供は従順でおとなしい方がいい。」 というビクトリア時代の躾に対する考え方のようです。 ただし、今書いたようにこれはビクトリア時代のある教育方針であって 現在でもこのような考え方が一般的なわけではないようです。 言葉としてはあるし、その考えが支持された時代もあったけど、 今では単にフレーズとして残っているだけ。 日本語の「欲しがりません、勝つまでは」 みたいな存在ではないでしょうか。
質問者
お礼
丁重なご回答ありがとうございます! もやもやしていたのがすっきりしました!
お礼
丁重なご回答誠にありがとございます! 英辞郎相当役にたちました!