- ベストアンサー
my personal hellの翻訳について
タイトル通りになりますが、 my personal hellという英文の翻訳についてですが、 "私(自分)個人の地獄"と直訳したとしても、なんだか不自然に感じるので、 何か「意訳」して訳すものなのでしょうか? この英文の前に何かしらの英文があれば多少訳が変わってくるかもしれないですが、 ぜひ、こちらで知恵を貸していただきたいのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の文章がないので推定でしかないけど。。。 自分専用の地獄→個人的な(地獄のような)苦悩→人には明かせない秘密 みたいな感じでしょうか?
その他の回答 (1)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2
hell には 地獄 の他に (地獄のような) 最悪 苦悩 修羅場 といった意味がありますね。 my personal hell → 私の最悪事態、 私の苦悩、 私の修羅場 など状況に合わせてやくすればいいのではないでしょうか。 参考: http://ejje.weblio.jp/content/hell
質問者
お礼
地獄のような苦しみっていうところまでは何となくわかっていましたが、あとは連想ゲームのように膨らませて一人悶々としていました。 回答ありがとうございます。
お礼
「人には明かせない秘密」ですか! なるほど、こういう考えはピンときますね。 回答ありがとうございます。