- ベストアンサー
英文について質問
以下の英文を読んだ上で私の質問に答えてください。 In winter,we have a lot of snow in Nigata (新潟では冬に雪が多い) 質問1:(冬には、私達は新潟で多くの雪を持っている)と私は訳してしまいます。 何故上記例文のように訳せるんですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語を習い始めのうちは、英語の意味を理解するために和英辞書を使うと思います。そうすると、「have = 持つ」と書いてあったりしますから、どうしてもそのような訳になります。これを直訳と言います。ご質問者の訳もそうですね。 ところが、have という語にはいろいろ広い意味があるのです。たとえば、主人公から見て、何かを手に入れる、何かが得られるという動きを意味したり、持っているとか得ているといった状態を意味することもあります。また、天候など客観的な自然の状態を示すこともあります。 have a lot of snow の意味には、すでに積もっている雪、これから降る雪、年間の積雪量、降雪地帯であること、などいろいろあり、前後を含む文脈で最適な意味を選ぶことになります。 より自然な日本語を考えた場合、たとえば、「冬の新潟は積雪量が多い」などとすると、「私達」という主語が要らなくなったりします。ここで「私達」というのは、漠然と一般的な人々のことなので、訳す場合には省略することもあるのです。英語の方が具体的な事柄を詳細に述べる傾向がありますが、日本語では省略することが多いとも言えます。これは難しい言い方ですが、より暗黙的表現が好まれる言語だからとも言えます。
その他の回答 (2)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
That’s because a speaker is a local resident of Nigata. I explained this to you in previous posting. The reason you have trouble understanding the sentence above is that you make a literal translation. You cannot always do with the same translation for "we have" statements, because the objects make the situation quite different. For example, compare the two sentences: "We have a heavy snow in Hokkaido every winter." and "We have a 45-inch Plasma TV set in our dorm." You can make a literal translation for the latter, because you can physically hold the TV set (if you have enough muscle to lift it up). But you cannot make exactly the same meaning for snow, because it falls from the sky! (How can you carry a snowflake that disappears in no time? With your tongue?)
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
あなたの日本のセンスの問題。 ふつう、「雪を持っている」といいますか。 日本語になっていなければ、辞書の訳を脇に置いて、 自然な日本語に直す、これも立派な翻訳の作業ですよ。