• ベストアンサー

As adultsの意味

長文のなかに、 As adults we sometimes need children to show us things we are too clever to see. という文があり、訳は 「大人の我々は、世間ずれしていて見えない物事を子供から時々教えてもらう必要がある」 となっています。 このAs adultsの部分が意訳されているのだと思うのですが、このAs adultsはどういう意味だと考えればよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.4

>As adultsの部分が意訳されているのだと思う その通りです.As は前置詞で「~として」の意味です.ですから,「大人(adults) として」となります. 直訳だと,「大人として我々は...」となりますが,日本語に訳す場合に,これでは演説調になりますね. ここで,「大人」と「我々」は同じものを意味しているわけですから,日本語としてはより滑らかになるよう意訳して, 「大人の我々は...」としています. お考えのように,まず直訳し,それから意訳するのは正しい手順です. さらに,「我々」というのも少し固いと感じられたら,「私達」とか「私たち」と書いてもいいのです. また,「大人である我々は...」でもいいのです.

shincon
質問者

お礼

詳しく説明してくださり有難うございました。

その他の回答 (3)

noname#20517
noname#20517
回答No.3

「~として」という意味がありますので、「大人の我々」に含まれていると思います。

shincon
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 As adults weと言う形で使われていますね。 直訳は、「大人としての私たちは」と訳したり、As adults, weと言う表現をして、「大人として、私たちは」と訳すことになるわけです。 これらをご質問のように「大人の私たちは」と訳してもフィーリング(表現したい意味合い)は変わりませんね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shincon
質問者

お礼

わかりやすい説明有難うございます。

回答No.1

カナダで英語を今現在習ってる身なので全く自信ありませんが「大人として」って意味だと思います。それで「大人の我々」訳されてるんじゃないかと思います。

shincon
質問者

お礼

有難うございます。

関連するQ&A