- ベストアンサー
高校の英語です。
My daughter looked as if she had seen a monster. (娘はまるで怪物をみたかのような顔つきだった。) この英文の訳の『顔つき』は意訳で、(娘はまるで怪物をみたかのようにみえた。)と直訳しても正しいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「意訳」というのは、直訳が生硬な言葉づかいであるのに対し、自然な表現にされいてる訳文のことです。しかし元の英文に書かれていないことを付け加えたり、書かなければ誤解をされるような言葉を省略してはいけないものです。意訳、翻訳はそれだけで職業として成り立つほど高度な技術が必要であると考えてください。 質問者さんの「見たかのような顔つき」が、いい訳だと思います。しかしこれは意訳ではありません。
その他の回答 (3)
- saecvlvm_avrevm
- ベストアンサー率18% (18/95)
I have a brother. この文をどう訳しますか? 1 私はひとりの兄(弟)を持っている。 2 私には兄が一人います。 3 我に一人(いちにん)の兄あり。 1は、haveを「持つ」とした、いかにも直訳という感じです。 2と3はどうですか。そもそもこの文はどんな状況で書かれた のでしょうか。これは英語の問題ではなくて国語の問題です。 英文が何を意味しているか理解することと、それを適切な 日本語にすることとは意味が違います。国語力が大事なのです。
お礼
そうなんですね。 ご回答ありがとうござました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
もちろんあなたの指摘が正しい事は言うまでもないのですが、 日本語として自然なのはどちらであるかという問題に帰着します。 どうでしょう。普段の生活で「見たかのように見えた」という表現を 一体どのくらいの頻度でなさいますか。 因みに「見えた」を「顔つき」とするのは厳密には意訳とは言いません。 どちらも直訳の範疇です。 この文章の本当の意訳とは例を挙げればこうなります。 「怪物を見たようで娘は怖気づいていたよ」
お礼
>因みに「見えた」を「顔つき」とするのは厳密には意訳とは言いません。 どちらも直訳の範疇です。 そうなんですか。 ご回答ありがとうございました。
- boyinusa
- ベストアンサー率58% (80/137)
「顔つき」は意訳と思って構わないです。質問者様が言うよう「~みえた」で問題ないでしょう。
お礼
ご回答ありがとうござました。
お礼
>意訳、翻訳はそれだけで職業として成り立つほど高度な技術が必要であると考えてください。 意外と意訳は深いんですね。 ご回答ありがとうございました。