- ベストアンサー
摔了 一 交の一の意味
は一次(1回)という意味でよいのでしょうか? 外面 下雪,地滑,王 奶奶 不 小心 摔了 一 交。 外葉雪が降っていて地面が滑りやすくて、うっかりして転んでしまったの。 摔交は交は跤のこと。 摔(動詞)了 一 交(名詞) ↑ これは 1回つまずいて転んだという意味でよいのでしょうか? 一次じゃなくて、なんで一しかついてないのか??? 摔了 一 交を摔倒了としても同じ意味で使えるんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずひとつのところを直したいです 「摔了一交」ではなく「摔了一跤」です 中国語ではこのような表現がたくさんあります たとえば「吃了一顿」「喝了一口」 「去了一趟」など その「一」は基本的に「一回」を指すと思います。 たとえば「去了一趟」は「一回行って来る」という意味です。 同じように「摔了一跤」も「一回転んだ」という意味になります。 特殊な場合、たとえば地面がとても滑りやすく、「摔了两跤」は間違えたとはいえません。 しかし、k-dokugakuさんの考えも理解できます。 この「一」をつく表現は中国人にとって、「一回」の意味を表すことより、ひとつの言語習慣というほうがもっと適切だと思います。
その他の回答 (1)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
交と跤については、教科書的には「交」でよいことになっているのでは? 「学」の代わりに「學」を使わないと気分が出ない日本の人と同じイメージのような気もします。(笑) 同様な表現には「吃了一惊」がありますね。 「1回びっくりした」言いたいわけではないですが、回数を数えたらたぶん1回でしょう。 「摔了一交」は、「一回転んじゃった」ということではなく、語感としては「すっ転んだ」というニュアンスに近いものがあるのではないかと思います。 「思わず転んでしまった」という状況で使われることが多いと思いますので、「摔倒了」を使って「普通に転んだ」というニュアンスとは、違ってくるような気がします。 「一」の意味の中には、数の「一つ」のほかには、動詞の重ね型にもあるような「ちょっと」(想一想)や、この場合に該当しそうな動作の「突然、瞬時」という使われ方がありますね。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。