- ベストアンサー
主語の問題・・・(難問)
中国語独学者です!! 長い文ですが; 簡潔にで構わないので是非とも兎にも角にも助けてください!! I二重目的語の周辺 1次の文はウケテ文の二重目的の文ですよね?? このことについては彼を責められない zhe 件 事 不 能 怪 他 2次の文もウケテ文の二重目的の文だと思ってるんですが・・・ この仕事は私に任せてください zhe个 工作 交gei 我 吧 3同様にウケテ文の二重目的の文かな; この件は君に処理を任せるよ zhe 件 事 就 交 你 ban 了 4さて、次の文は二重目的の把構文の文ですよね?? 彼は私に林檎を半分わけてくれた 他 把 苹果 分gei 我 一半 II被害を表す受動態の書き換え 彼は人に右足をたたき折られた 他 被 人 打断了 右腿 という例文があるんですが、 → これを多少意味を変えて 6能動態 小王 打断了 他的右腿 7ウケテ主語 他的右腿 打断了 のように書き換えできますでしょうか; III補遺 8ウケテ文は、被害をあらわさない受身でよく使われますが、 動詞と目的語の位置を主語と動詞の位置のように入れ替えてもいいんですよね・・・大汗 「謎解き中国語文法」の155をみると、施事賓語という名称がついてて入れ替え可能とあるんですが、この稿ではウケテ文のことを説明しているのかなとイマイチ同定できていません・・・; わかる範囲だけでいいので宜しくお願いします☆
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「対外漢語教育」(Chinese Language Teaching for Foreign Learners)に興味を持っている者ですが、専門トレーニングをしたことはありません。ですので、アマチュアの視点からご質問にお答えしてみます。 I二重目的語の周辺 まず、二重目的語の定義を教えていただければ、それに基づき分析できると思います。 そして、文ごとにいちいち素朴な感想を述べます。 1次の文はウケテ文の二重目的の文ですよね?? このことについては彼を責められない zhe 件 事 不 能 怪 他 【感想】二重目的の文といったら、「不 能 怪」という一つの目的しかないのではないでしょうか。「不 能 」はたった否定形の表現だけでしょう。 【主観の判断】二重目的の文ではありません。(多分これは教科書の例文かもしれませんが、私には二重目的というように理解できません。) 2次の文もウケテ文の二重目的の文だと思ってるんですが・・・ この仕事は私に任せてください zhe个 工作 交gei 我 吧 【感想】目的は「交給」だけでしょう。 【主観の判断】二重目的の文ではありません。 3同様にウケテ文の二重目的の文かな; この件は君に処理を任せるよ zhe 件 事 就 交 你 ban 了 【主観の判断】二重目的の文ではありません。理由は同上です。 4さて、次の文は二重目的の把構文の文ですよね?? 彼は私に林檎を半分わけてくれた 他 把 苹果 分gei 我 一半 【主観の判断】二重目的の文ではありません。divide and giveではなく、「分給」は一つの単語(複合動詞)として理解すればよいでしょう。この文に限って、「分」と「給」の意味は違いがありません。なぜなら、後ろの「一半」が決まっています。つまり「分我一半」と「給我一半」の意味は同じです。 II被害を表す受動態の書き換え 彼は人に右足をたたき折られた 他 被 人 打断了 右腿 という例文があるんですが、 → これを多少意味を変えて 6能動態 小王 打断了 他的右腿 7ウケテ主語 他的右腿 打断了 のように書き換えできますでしょうか; 【主観の判断】「能動態 小王打断了他的右腿」→パーフェクト○! 「ウケテ主語 他的右腿打断了」→△ 間違いとはいえないですが(grammatically correct)、私の場合は「他的右腿被打断了」と言います。多分人々の話す習慣がそれぞれ多少違いますから、「他的右腿打断了」といったら、私の耳にとってちょっと違和感をしますね。 III補遺 8ウケテ文は、被害をあらわさない受身でよく使われますが、 動詞と目的語の位置を主語と動詞の位置のように入れ替えてもいいんですよね・・・大汗 【主観の判断】「動詞と目的語の位置。。。。」に関してして、 (1)ここの「目的語」は「対象語(賓語)」の事を指すのでしょうか?中国語文法を日本語で解釈する教材を読んだことはありませんが、「賓語」のことを「目的語」と呼びますか?イメージとしては、「我吃飯」を例に挙げますと、「我」→「名詞・主語」、吃→「動詞・謂語(目的語)」、「飯」→「名詞・賓語(対象語)」と思っていますが。。。 (2)簡単に言えば大汗をかかせたのは「狗咬他了」と「他被狗咬了」という関係でしょうか。アドバイス:受身の場合では、やはり「被」をつけたほうが無難です。 「謎解き中国語文法」の155をみると、施事賓語という名称がついてて入れ替え可能とあるんですが、この稿ではウケテ文のことを説明しているのかなとイマイチ同定できていません・・・; 【感想】「他被狗咬了」の「狗」は「施事賓語」でしょう。 【まとめ】 1.二重目的語の意味を教えていただければ、改めて以上の判断を修正する可能性があるかもしれません。 2.語学教育の専門家を除き、我々のような語学の勉強者にとって、文法について、本当にそれほど詳しく知る必要があるのかを今再度反省しています。大量の原文を読んたり、よくネイティブと会話をしたりして、おのずからネイティブ並のセンスを身につけられるのではないかと思います。
その他の回答 (1)
- Kikyoko
- ベストアンサー率0% (0/1)
他 被人 打断了 右腿 彼は 人に 右腿を 叩き折られた 小王 打断了 他的右腿 王さんは 彼の右腿を 叩き折った 他的右腿 打断了 彼の右腿は 叩き折られた 実はこの語句は「他的右腿(被人)打断了」だ。「被人」は省略した。 PS:私は日本語をよく分からない>_<
お礼
xiexie!! ありがとうございます☆ zhuanye shuyu(Technical Terms)なので日本人にも日本語わかりにくいと思います>_< 小王 打断了 他的右腿 と 他的右腿(被人)打断了 が文法で大丈夫な文(the sentence is grammatically OK)だと聞いたので安心しました(≧э≦) 日本人はこのような中国の文章がわからない人が多いです (Almost all Japanese don't understand such the chinese text) 中国は周恩来のことが大好きで、彼の日記を愛読(I love his diary)しています! また時間がありましたら中国語を教えて下さい!
お礼
回答ありがとうございます!! 文法大好きなので・・・;大汗 すいません; 二重目的語の文とは、 彼が私に中国語を教えている 他 教 我 hanyu のように 二つの目的語をとる文のことを指します ここで、 我が間接目的語 hanyuが直接目的語 です☆ これをふまえて I このことについては彼を責められない zhe 件 事 不 能 怪 他 という例では、 他が間接目的語 zhe 件 事が直接目的語にも見えなくはないと思うので二重目的語としました お解りいただけるでしょうか・・・;泣 IIについては、完全に理解できました☆ ありがとうございます!! IIIの「賓語」のことを日本では「目的語」とも呼びます さて、例えば次の文を考えます☆ 来 客人 了 は、動詞+目的語の構造ですが、 これを 客人 来 了 というように、目的語+動詞のように書けることを意識して言っていました; (質問文では主語+動詞と表記していますが、とりあえず目的語+動詞というふうに書き直しました) このように動詞+目的語の語順を目的語+動詞のように書き換えられるのかなと・・・ ちょっと質問の仕方がまずかったのと反省しています; 構文の問題はさておいて 改めて http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3844883.html でわかりやすいように書き直したのでよかったら見ていただけると助かります☆ 文法については、勉強はもうやめました; 話せないので文法を忘れて頑張りたいと思います わかりにくい質問に付き合ってくれてありがとうございます☆