• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:初心者の質問)

韓国語の時制に注意!初心者の質問を解説します

このQ&Aのポイント
  • 韓国語の時制には日本語とは異なる扱いがあります。例えば、「帰って来たら電話します」は直訳的には「돌아왔으면 전화해요」となりますが、未来完了形は存在しません。代わりに「돌아와서~」や「돌아오면~」と表現します。
  • 一方、新聞の記事では過去の事実表現用法を未来に使う場合もあります。例えば、「今40歳の人が60歳になったとき受取れる年金~」という記事では「60세가 됐을 때~」と表現されます。
  • 韓国語の時制の使い方によっては混乱することもあります。一般的には「돌아왔으면~」と表現することができますが、具体的な文脈によって使い分ける必要があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.1

돌아왔다 は 時系列でもうすでに起きている事。未来、予定ではない。 帰ってきた + ら と日本語直訳的に 돌아왔으면は駄目ですよ、ということです。 60세가 됐을 때 これから起こる事象なので可。 선출된はちょっとビミョウですね、선출될が適切かも。

その他の回答 (2)

noname#233908
noname#233908
回答No.3

(3) 돌아왔으면・帰って来たならば の意味    (ならば~~して、しなくちゃ、~な(期待) 問題はこれ。    回答者は過去回想の意味で書き込んだのかしら?    「帰って来たのならそのむね電話くれればいいのにな」     돌아왔으면 그렇게 전화라도 하면될뗀데    もしそうではなく「未来完了」の意だとするのならこれは問題としたい。        過去回想の意味で回答されたと思います。    「帰ってきたのならそのむね電話くれればいいのにな」    これは直訳すると    돌아온 거라면 전화라도 해 주면 되는데    となります。    「帰ってきたら・・・」    돌아오면...    となります。    直訳すると理解しづらいかと思いますが、日本語と韓国語の表現の違いとでも受け取られれば、と思います。  (4) 선출된 새 의원장은  これ、過去連体形ではなく終止形で                    「選出される」かな~? これはそのまま過去連体形で「選出された~」と受け取れば良いと思います。     日本語でも「当選した~」と表現しますよね。

daisuke200
質問者

補足

※ 初めまして かな? (1) 過去に「帰って来た」にも拘らず日本語では-   帰って来たら・・は勿論の事       帰ってくるなり・・   帰って早々・・   等々の言い方があるがこの逆に   -돌아오면 좋은데...帰ってくればいいのに の    돌아오면 を「帰って来たら(手を洗いましょう)           と訳したっていっこうに差し支えないところが           前にも書いた「日本語の勝手」っちゅ~ところか?    つまり、あえて돌아왔으면とするこた~なかったのかも知れない。    反省    自分で言っておいて自分が日本語に引っ張られた。 (2) 自分で訳しておきながら-   선출된 새 의원장은  の새だけで「新(委員長)」としていいものかネ~?                    새 의원장은  は体言かネ~?    はこっちイ措いといて    過去連体形で未来を表現して可、っちゅ~事になると    「私が当選したあかつきには~」なんちゅう日本語の未来完了形     と同じ用法となってしまうが、これでok!!なのかネ~!?  これ以上考えても「らちが開かない」のでこの件は「お蔵入り」とします。  有難う御座いました

  • sumin55
  • ベストアンサー率59% (49/83)
回答No.2

難しく考えると段々理解しにくくなりますね、 さて、 1、とどの詰まり-돌아와서~ 돌아오면~ と言え、っちゅ~事だったかな? そうです、 日本語と同じく、 帰って来た+ら の文章によって未来完了形(予測)になります、 ★~~~したら~~~~します(意志) ~~~{하면 으면,면} ~~~[하겠다]할께 例文 1、嫌だったら辞めます・・・싫으면그만두겠습니다, 2、終わったら寝ます ・・・・끝나면자겠습니다, ★~~~したら~~~しなさい(注意・誘導・) 例文 1、痛かったら休んでください・・・・아프면 쉬세요 2、狭かったらこちらへどうぞ・・・・좁으면 이쪽으로오세요, 注意!!! 돌아왔으면・・・帰って来たならば の意味(ならば~~して、しなくちゃ、~な(期待) (2)の선출된 새 의원장은 日本語では、選出されることになる・・・となりますか・・ 上手く説明できませんが、 ご参考までに。

daisuke200
質問者

補足

※ わざ々有難う-さて~!!   「すべての外国語に関し言える事だが、読み聞きする人間が日本人   なら日本語でのつじつまが合う様に訳すし、逆に言えば外国語に   するときに日本語に引っ張られがちとなる」のは無理からぬところ。  -と前置きし-    (1) 最初の「帰ってきたら~」は 돌아왔으면 は×で了解  (2) 例文はそれぞれ「嫌だったら/終わったら」となっているが    これ「厭なら / 終われば」の意と理解すれば싫었으면  끝났으면    などと訳す必要がないのでこれも了解。(痛かった  狭かった も同様)  (3) 돌아왔으면・帰って来たならば の意味    (ならば~~して、しなくちゃ、~な(期待) 問題はこれ。    回答者は過去回想の意味で書き込んだのかしら?    「帰って来たのならそのむね電話くれればいいのにな」     돌아왔으면 그렇게 전화라도 하면될뗀데    もしそうではなく「未来完了」の意だとするのならこれは問題としたい。  (4) 선출된 새 의원장은  これ、過去連体形ではなく終止形で                    「選出される」かな~?          

関連するQ&A