※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:韓国語の時制)
韓国語の時制の違いと日本語との差異について
このQ&Aのポイント
韓国語の時制についての質問です。日本語とは異なる点があるため、明日雨が降ったら行かないという文は「~ネリミョン」と表現するのが正しいのか疑問です。
また、「ウッスルテ ガ イッタ」という表現は過去の経験を表すものであり、日本語の未来完了形には使わないと学んでいます。しかし、実際の使い方には差異があり、新聞などでも「60歳トゥエッスルテ」という表現が使われています。
韓国の一般の人々の認識や学校教育では、この時制の使い方についてどのように教えられているのでしょうか。
※ 始めまして諸兄。韓国語に関し解決出来ない事を以下のとおり
質問させて頂きますのでよしくお願い申し上げます※
※ 以前、「韓国語の時制は日本語とは異なる」と学んだ事がある。
これを前提として-
(1) 例えば-明日雨が降ったら行かない
これ、日本語の未来完了形に引っ張られ「~ネリョッスミョン」とやってはならず飽くまでも「~ネリミョン」としないと×か?
(2) 「ウッスルテ ガ イッタ」(カタカナでは表現しにくいが)
これ過去の経験を表す、と学んだ。(若かったとき/食べたとき)
(つまり日本語の様な未来完了には使わない、という意味で)
しかし、新聞の「40歳の夫婦が60歳になったとき受け取れる年金額~」と言う
記事中に「60歳トゥエッスルテ」と使用されており、「この時制の使い方日本語と同じじゃないか」
-と、初学レベルと実際の運用との間に差異がある現実にぶつかった
これに関する韓国の一般の人々の認識はどの程度~学校教育ではどのように教えているのでしょうか。
お礼
※有難う御座いました※ いや~勉強になります。 しかし、ここハングルで書けるといいんですがネ~、は置いといて。 ここへの書き込みをネィティブが読んだら驚くだろうと思いますよ!! 「こんな事考えた事もない」と。 今後ともよろしくお願いいたします。