- ベストアンサー
中国語の「時制」について
中国語を勉強し始めてまだ日が浅く、判らないことばかりですが、中でも、過去、現在、未来などの時制の表現方法にとまどっています。 中国語には文法的な「時制」は無いのでしょうか? 特に”~了”の使い方がはっきりしません。 簡単には教えられないことかも知れませんが、出来れば、ご指導ください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一年半、中国で中国語を勉強したものです。お役に立てるかわかりませんが。。。 『了』の用法について (1)過去・完了 我去学校了(私は学校に行った) (2)変化 知道了 (分かりました)分からない状態→分かる状態、という状態の変化。知っていた、ではありません。 (3)語気助詞 我写了信了 (私は手紙を書いた) 『写』の後に付いている『了』は(1)の用法です。『信』の後に付いているのが語気助詞で、ある事態や状況が既に発生したということを認める話し手の気持ちを表します。『写』を強調する必要が無かったり、後に文章が続かない場合は(1)の『了』が省略され、我写信了、となることが多いようです。 補足として、 ○我学了漢語一年=我学漢語学了一年(私は一年間中国語を勉強しました) 過去に一年間中国語を勉強した、つまり今は勉強していないという意。 ○我学了漢語一年了(私は中国語を勉強して一年になる)この場合は、既に一年勉強し今も継続しているという意味になります。 時制に関して、他の方が既に書かれている以外のものとしては 近い未来にあたる「まもなく~する」の『要・・・了』『快要・・・了』『就要・・・了』があります。 他要回来了(彼はまもなく戻ってくる) 我下个星期就要考試了(私は来週にはもう試験だ) 現在進行形は『正在・・・呢』『着』で表します。 他(正)在看電視(呢) (彼は今テレビを見ています) 我做着飯(呢) (私はご飯を作っている) 他に 『打算』(~するつもり)も未来を表すといえるかもしれませんね。 周末我打算去公園 (私は週末公園に行くつもりだ) 確かに『了』は複雑で、私も「これは一体、何の『了』だろう??」とよく悩みました。 前後の文脈も考えながら場数を踏めば、何となく自然に受け入れられるようになってくるかと思います。 私が中国留学中に愛用していた文法書をご紹介しますね。特に初級レベルの時には授業の予習復習に手放せなかった一冊です。 頑張ってください。
その他の回答 (5)
- robokon_hk
- ベストアンサー率38% (28/72)
祢好! 香港人です。 基本的には、過去・未来・現在式というのはありませんね。時間をはっきり書くことが大切です。でももちろん、適当な時、了・過・将など入れたら、もっといいですね。 1)我現在 去 吉野家吃飯 2)我昨天 去 吉野家吃飯 3)我明天 去 吉野家吃飯 以上は3つともありません。 これはどう? 2)我昨天 去了 吉野家吃飯 3)我明天 会去 吉野家吃飯 3)我明天 将会去 吉野家吃飯 皆さんの先生は何と教えたかな? 2と3番の去、将、会など、入れなくてもいいです。 入れたら逆に、意味としてダブルになっています。前に昨天、明天がありますから。 文書に昨天、明天がなければ、去、将、会などを入れたほうがいいです。 よろしく!
お礼
ご回答有難うございました。 文中の語句からの時制の読み取りが重要だと知り、中国語の特徴がボンヤリと見えてきた感じがします。 もっと勉強します。
- satoponrin
- ベストアンサー率100% (1/1)
No4で書き込みをしたものです。 文中に文字化けしている箇所がありますが 左側に口、右側に尼という文字です。ピンインですと「ne」です。 見苦しくてすみません。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
動詞等の変化による英語などのような時制表現はありません。日本語と同じように助詞の類で表現することがありますが、それは時制そのものの表現ではなく、アスペクト(助詞)などと呼ばれているものです。 ご質問にある「動詞の直後につける『了』」が、そのアスペクト助詞ですね。 「了」をよく使うのが過去のことに対して「~した」という場合ですが、過去という時制を表現するというよりは結果や完了、変化のアスペクトを表現しているといえます。 ですから、未来における完了(「もしも、これが終わったら」というような表現)でも「了」は用いられます。 日本語の「~した、~た」と同じようなもので、これは過去のことかと思えば、「あした授業が終わったら」というようにも使えますね。 「了」の場合は語気助詞というものもあり、このあたりでも混乱しているのかもしれません。 単純な時制については、時を表現する語句を用いるのが基本です。昨日であれば「昨天」ですね。ただし、そうなると、完了したとか過ぎ去ったことであるので、雰囲気的に「了」がついてくるわけです。 日本語で「きのう学校に行った」というのは時制変化というよりも、きのうのことなのに過ぎ去ったこととして言わないとおかしいから「~た」にするのと似たようなものと言えるかもしれません。 過去であっても「きのう学校に行くときに・・・」と言ってもおかしくないですよね(「学校に行ったときに」と言うのとニュアンスが異なる場合もありますが)。
お礼
ご回答有難うございました。 ”~了”の多様性がなんとなくわかりました。 日本語と比較しての的確なご指導は大変参考になりました。これからも頑張ります。
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
大学時代英語を専攻し、ここ1年半ぐらい趣味で中国語を勉強しているものです。だからduckkeeさんのとまどい、分かるような気がします。 中国語には動詞などの述語に時制の区別はないと思います。英語などの西洋言語を習うときに、時制、時制とうるさく言われてきた学習者としては、何とも不思議な感じがしますね。 でも知っている言語の呪縛を離れれば、どうして「I was a student last year.」のように、last year と was のように二回過去を表現しなくてはならないのか、と考えることも出来ます。(中国語では「去年我是学生。」で「是」は現在のときと同じ) 「了」の使い方については過去と重なる部分と重ならない部分(未来の場合もある)の両方があります。ここで説明するには複雑なので、日本人向けの文法の参考書をご覧になると良いと思います。参考URLのは一例です。
お礼
ご回答有難うございました。 中国語の時制は英語などとはまったく異なるものであるということですね。多くの方の回答から中国語の時制の概観がボンヤリとわかりかけました。 頑張って勉強します。有難うございました。
- KoL418
- ベストアンサー率23% (43/180)
こんにちは。 中国語を勉強して2年、中国に留学していたこともある者です。 時制についてですが、日本語や英語ほどはっきりはしてないと思います。 質問者様がどの程度勉強されているのかはわかりませんが、例えば、 現在・未来(1)「我不去。」(私は行かない) 過去(2)「我没有去。」(私は行かなかった) という風に、「不」と「没有」では違います。 また、英語でのhave+過去分詞(~したことがある)にあたるのは、「過」ですね。 (3)「我去過故宮。」(私は故宮に行ったことがある) 少ない例ですが、このように時制を示す言葉もあります。 しかし、(1)の「我不去。」これだけ見ると、「今」行かないと言っているのか、それとも「未来」に行かないのかわかりませんよね。 だからその辺は、会話の流れや、「現在」(今)「明天」(明日)などの、時間を表す言葉から推測することになります。 そして、「~了」ですが、これは本当に難しいです。 辞書をひいてみるとわかると思うのですが、ずら~っと意味が。 よく使うのは、「過去」の「了」、「その状態になった」の「了」、「仮定」の「了」でしょうか・・・ 例えば(4)「Ni去学校了ma?」(学校に行った?)なら、「過去」の「了」。 (5)「我有了女朋友。」(ガールフレンドが出来た)なら、「その状態になった」の「了」。 (6)「我到了北京就打電話。」(北京に着いたらすぐ電話するよ)なら、「仮定」の「了」。 勉強をし始めたばかりで、「了」を理解するのははっきり言って無理です・・・ 2年勉強しても、「了」についてはぼんやりイメージが見えてきたような、気がします・・・?という程度です。 教科書を読み込んでどんな時に「了」を使っているかをその都度考え、映画やニュースを見てイメージをつかむしかないと思います。 あんまり参考にならないかもしれませんが・・・
お礼
ご回答有難うございました。 中国語の時制は、要は文章に含まれた語句から読み取る必要があるということですね。 ”~了”の多様性についても、もっとよく勉強しなければならないことがよく判りました。 しかし、中国語の輪郭がなんとなくわかりかけまた。 有難うございました。
お礼
ご回答有難うございました。 ”~了”が単に過去をあらわすのではなく状況や状態の変化に伴う表現の言葉だということと、”~了”にもいろいろの性質があるということは大変参考になりました。ほかにも多くの方から回答を頂き、中国語の時制の表現方法がボンヤリと判りかけてきたように思います。要は、文章の流れとそこに含まれる時制に拘わる語句から判断する必要があるようですね。 もっと勉強します。有難うございました。