- ベストアンサー
太~了の間に入る言葉
は形容詞しか入らないのか、入るのかどっちなんでしょうか? A 常 来 打扰 你,恨 过意不去。 いつも邪魔して、申し訳なく思ってます。 B 那人的话,因为 忙,对 你 的 照顾 很 不够。 そんなことないよ。忙しいからあなたのお世話をすることができませんでした。 A 你 太 客气 了。 そんなの水くさいですよ 客气 (動詞) 1、気をつかう、遠慮する 2、挨拶する、礼を交わす (形容詞) 遠慮深い、丁寧である 太~了の間にはいるのは、多分、形容詞しか入らないと思うんですが、これが正しいのか違うのかがわかりません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
およそ形容詞を修飾すると考えてよいでしょうが、一部の心理活動を意味する動詞も修飾する、と言われます。 我太相信他了。わたしは彼を信用しすぎた。 他太担心了。彼は心配しすぎだ。 例文に挙げられている「客気」も形容詞とも理解できるでしょうが、心理活動を意味する動詞とも理解できます。 普通は形容詞を修飾することの方が圧倒的に多いでしょうから、動詞を修飾する例に出会ったら、それぞれ覚えていけばいいのではないでしょうか。 品詞はあとから欧米の文法概念なんかを当てはめたものでしょうから、日本語でも形容動詞を認めるか否かの論争があるように、中国語でもどうしてもグレーなところが出てくると思います。上記の説明はよく言われることで、間違いであるとも思いませんが、すこし方便的な気もしますよね。ある程度は品詞を意識した方が良いと思いますが、緩い部分も残しつつ対応するのが良いようにわたしは考えています。
お礼
ありがとうございます。