- ベストアンサー
面白くない・ここから・気に入らない・の言い方
- あの試合はちっとも面白くなかった。
- ここから行くと遠すぎる
- 気に入らないならば返品できます
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 精彩(形容詞):素晴らしい 「精彩を欠く」という言葉があるように、生き生きしていない。 スポーツの試合で、ちんたらプレーしていて、見ててつまらない。 そういう「らしくない」場面を見て「不精彩=おもしろくない」んでしょう。 「没意思」は「意思=意味、意義、おもしろみ」がない、興味をわかせたり、わくわくさせたり、笑わせたりするところがないので、おもしろくない。 >「从出发」 ここから行くと割合に近い 「从出发」は「从这儿出发」と同じではないかと思います。 > 不满意的话 > 不喜欢的话 > この2つの「気に入らない」の使う場面は決まってるような気がします。 そのあとの場合分けは、たまたまですね。 「何かが意に沿わない、満足できない場合」は、議決、通達、こどもの成績など、様々な問題に対して不満、不満足なことはあるでしょう。 「喜ばしくないこと、嫌いなこと、嫌っていること」も、自分の信条に合わないこと、非常識だと思うことには、おもしろく気持ちになります。
その他の回答 (2)
- bioboy
- ベストアンサー率0% (0/2)
中国のひとなんですが、日本語を間違った場合はすみません (1) "精彩"は試合の場合によく使いますけど、ほかの場合にも使います まとめていえば、"精彩"は確実に目に見えることによく使っています (2) "从出发比较近"は間違った文です "从这儿出发比较近"は正しいほうだと思ってます "这儿"は「ここ」の意味で、名詞です "出发"は「出発する」「行く」の意味で、動詞です ぜんぜん違うんですよ (3) 確かに"满意"と"喜欢"ちょっと違う意味を持つ単語ですけど、 この二つの場面は通用だと思ってます ここの"满意"も「気に入る」の意味がありますから 通用できない場合を例で説明します 这样的结果我很不满意 こんな結果はわたしぜんぜん満足しない(納得できないから) 这样的结局我很不喜欢 こんな結末で、好きじゃない(日本語っぽくいうと「いやなんだ」もっと正しいと)
お礼
ありがとうございます。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
No.1 の回答は地震で混乱してしまって、最後の文のチェックが不完全でしたので、訂正するとともにさらに補っておきます。 > 不满意的话 > 不喜欢的话 > この2つの「気に入らない」の使う場面は決まってるような気がします。 そのあとの場合分けは、たまたまですね。 > 不满意的话 「何かが意に沿わない、満足できない場合」は、議決、通達、こどもの成績など、様々な問題に対して不満、不満足なことはあるでしょう。 > 不喜欢的话 「喜ばしくないこと、嫌いなこと、嫌っていること」も、自分の信条に合わないこと、非常識だと思うことには、おもしろくない気持ちになります。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。