- ベストアンサー
的問題についてです
中国語独学者です!! 「的」の問題について教えてください☆ 以下の文章は、 本から例文をとりましたが、 矢印以下の、私が作文した文のように「的」を取れますよね?? 文法用語は不必要でしたら気にしないでください。 1 主述述語文 私は元気です 我 身体 很 好 → 形容詞述語文 我 的 身体 很 好 2 動詞+目的語 健康をお祈りします 祝 你 身体 健康! → 動詞+目的語 祝 你 的 身体 健康! 3 形容詞述語文 彼は背が高い 他 很 高 → 的フレーズの構文 他 是 很 高 的 4 動詞+目的語 成功をお祈りします 祝 你 成功! → 「成功」は、動詞、形容詞の用法があります I成功を動詞と解釈した場合、的フレーズで表す 祝 你 成功 的 II成功を形容詞と解釈した場合、この問題は、3型に帰着されます 祝 你 是 成功 的 5 目的語、主語+動詞 彼の話す英語を私は聞いてもまったくわかりませんでした 他 shuo 的 英yu,我 完全 听不懂 → 複文 他 shuo 英yu,我 完全 听不懂 5だけは、「的」がとれるかが争点になっています! 的問題は日本人にとって難しい問題ですが、 おわかりになる方がいらっしゃればどうか宜しくお願いします☆
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1は問題ないでしょう。 2は語調が悪くなるので、そうは言わないでしょう。(間違ってはいないでしょう。) 3は「是~的」構文なので、その文脈においてはありうるでしょう。 4は「祝 你 成功 的」は、まるごと何か名詞を修飾する(定語となる)場合には問題なく使われます。(「あなたの成功を祈る(成功に導く)ための」何々) 「的」のあとに何かある場合には、「成功した何々になれますように」ということになり、問題はないでしょう。 「祝 你 是 成功 的」を含めて、「的」のあとに名詞をつける場合や、文脈から省略してもかまわない場合は、使うことができるでしょう。 単純に「祝 你 成功!」の代わりに「祝 你 成功的!」というのは唐突かもしれません。 5は、書かれているように、複文であれば、「彼は英語を話した」のであり、それを「私はわからなかった」ということです。 「他説的英語」であれば、「彼の話した英語」を「わからなかった」のであって、彼が英語以外を話したかもしれないし、話さなかったのかもしれません。ともかく、前者(複文の方)は、彼がすべて英語で話して全然わからなかったのに対して、後者(「的」のある方)は、彼の話した英語の部分が全然わからなかったということになるでしょう。 なお、ご質問の文章で >「的」を取れますよね という表現は、「~(何々成分)として『的』をとれる」のか、 「何かから『的』を取り去れる」のか、判別しにくい表現ですので、 「取」という漢字を避ける、違った表現を使われる方がよろしいと思います。 ある程度、理解されていると思いますが、単純に「『的』を省略しても、変わらない表現」(たとえば「我的朋友」と「我朋友」)とは異なり、上記の問題の多くは、まったく違う表現方法になり、意味も異なってくる問題ですので、文法的に適当かどうかを考える際には、十分、ご注意ください。
その他の回答 (3)
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
NO3です。 お礼拝見しました。 「祝 ni 的 身体 健康!」 であれば、語感はあまりよくないですが「あなたの健康をお祈りします。」という意味に取れますね。 ni がなくて「祝 的 身体 健康!」だとやはり「[祝 的 身体]健康!」という構造と考えざるを得ないですね。ここのniは省略できません。
お礼
何度もありがとうございます。 追加質問にも答えていただいて・・・(大汗) 語感はまだ勉強不足なのでよくわかりませんが、 これから次第にわかっていけたらいいなと思っています。 まだ自分の中文が正しいものか判断できないので 助かりました☆ また、お時間があるようでしたら勉強に付き合ってください!
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
No2さんの説明で大体いいと思いますが、補足を2点。 まず 2.祝 的 身体 健康! という文は文法的には間違いではないのでしょうが、「祈った体が健康だ」という、何を言いたいのかよくわからない文になりますね。 少なくとも「的」を入れると「健康をお祈りします」という意味にはならないと思います。 あと、5.の例文は「听不」じゃなくて「听不dong」ですね。 (dongの漢字が表示できないのでピンインで書きました。)
お礼
はじめまして! はい、文法大好きなので・・・; フランス語も一生懸命に勉強したんですが、 細かいところばかり気にしすぎて(大汗) [祝 你 的 身体] 健康! と捉えられているんですよね?? 私は、下のように捉えたんですが不可でしょうか・・・ 祝 [你 的 身体 健康!] 他の言語のように、動詞が主語となる時の マーカーがない点も中国語の難しい点だと思っています。 わざわざ回答ありがとうございます☆
- vitamin202
- ベストアンサー率0% (0/5)
こんにちは。 すみません、補足を願います。 争点? 5の「的」が取れるかどうか?と言う事ですか? それがどうして取れるor取れないのか?と言う事でしょうか? 文法は詳しくないのですが、 「的問題」 と言う文法用語?問題?があるのでしょうか? 「的問題」(?)を知らないので、文法解説は、詳しい方に任せます。 普通に考えて、 5の「的」の有無では、意味が違いますよね。 彼が喋った英語は、私はわからなかった。 彼は英語を喋ったが、私はわからなかった。
お礼
你 好! 矢印以下の文は、すべて自分で作ったものなので・・・(大汗) 5で言うと 他 shuo 英yu,我 完全 听不懂 は、自分で作りました! 本からの例文は、 他 shuo 的 英yu,我 完全 听不懂 と、 的がついているので この的を取り去って文法的に問題がないかどうかということです・・・ 意味は多少変わっても 文法的側面に関心があり、 的問題というのは、私の造語です; 回答ありがとうございます☆
お礼
回答ありがとうございます! 前回の程度副詞問題と今回の的問題とわからなかったので助かりました☆ 的問題には、アスペクト助詞の的、強調構文の「是~的」、同格構造や、 ご指摘があったように一般には省略をしても変わらない表現など、 慣れるまではとても難しい問題のように私には感じられます。 はい、日本語には気をつけます(泣) 舌足らずな部分も多いので・・・・ 本では解決できない疑問点の解説はとてもありがたいです!