- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳の確認お願いします)
中国語の会話で迷子になった話
このQ&Aのポイント
- 中国語の会話で迷子になり、ようやく元の場所に戻ってきた。
- 中国語の方言が標準語と大きく違っていることに驚いた。
- 中国人の会話が理解できず困っている。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 黄浦江边转了转。 「黄浦江(こうほこう)」で固有名詞で 「转了转」は重ね型です。「转转」「转一转」などと同様ですが、完了なので、「ちょっと~してきた」ということになります。 「打听」は、まあ「问」と同じと思っておけばいいでしょう。違いは辞書によっては解説があります。 「说的话」だと、彼らの話(内容)がわからなかったということですが、会話自体がわからなかったので、「说话」(会話自体、会話全体)と言っているのでしょう。 「差不多」は、副詞ではなく、述語や補語になる形容詞です。(辞書にあるはず) 「たいして違わない」こと。 「原来是这样」は「原来」は「もともと」ですが、普通の訳・意味は「なるほどそうっだったのか」という「教えて○○さん」でよく使われる表現になりますね。
お礼
ありがとうございます。