- ベストアンサー
太謝謝了 について
中国語に 太忙了 とか 太熱了 など 太 + 形容詞 + 了 という強調表現がありますが 太謝謝了という表現もあります。 この場合の謝謝は、、形容詞でしょうか。それとも動詞でしょうか。 動詞だとしたら、太~了の表現は他にもあるでしょうか。 いつも教えてGooでは大変御世話になっている、どうでも良いことが気になる入門者です。またよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仰るとおり、「太・・了。」は間に形容詞を入れて作る強調表現の文です。でも、ご質問の「太謝謝了。」の謝謝は動詞です。なぜかと言うと、この文の完全な形は「太謝謝ni2了。」だからです。"あなたに"感謝するという意味から、この「謝謝」は動詞だと判断できます。これと同様の表現に「太感謝ni2了。」がありますよ。 一見「太・・了。」の文型に見えるので紛らわしいですが、目的語があることから、よく見ると違うことがわかるでしょう。同様の表現に「ni2太不理解他了。(君はあまりにも彼のことを理解していない)」や、「ni2太熊人了。(君はあまりにもひどく責め過ぎる)」などが揚げられます。
その他の回答 (3)
- hiruda
- ベストアンサー率68% (13/19)
「太謝謝了」の「謝謝」は動詞だと思います。 「謝謝」には形容詞の品詞を持っていないと思います。 確かに仰った通り「 太+ 形容詞 + 了」の表現がありますが,「 太+ 動詞+ 了」の場合もあります。 例えば,「太生気了」とか,「太感動了」とか。
- chapanese
- ベストアンサー率33% (704/2118)
こんにちは。 動詞じゃないでしょうか? この「太~了」は動詞でも形容詞でも使えます。 どこで見分けるか、というともちろんその言葉を 見ればわかるのですが、動詞である場合、そのあとに 目的語がきています。形容詞の場合は目的語は後ろには つかないのではないでしょうか。 たとえば 太美了(とても美しい)太好了(とてもよい) などは形容詞ですが、 太理解我了(とてもわたしを理解してくれている) 太相信他了(彼を信用しすぎた) などは動詞です。 ご質問の「太謝謝了」も「太謝謝ni了」の意味だと思います。
- ayumiayumi
- ベストアンサー率0% (0/1)
私は形容詞だと思うけど...。 ほかには 太不像話了(話になんないよ) 太漂亮了 (すごくきれいね) 太複雑了 (複雑過ぎだよ) などですね。 どれも口頭語で感情を強調して現す場合です。 こんな回答でよろしいでしょうか?