- ベストアンサー
英語メールで困っています
英語でメールを送る必要があり、 平時の担当者が不在の為英語ができる者がおらず、かなり困っています。 下記の内容をビジネス調で英訳御願いしたいです。 契約書有難う御座います。 内容確認させて頂きましたが、一点ご変更願いたい項目が有ります。 通常日本では、この検査は必要ありません。 この検査を実施すると納期に間に合いませんので、 この検査は省かせて頂きたいのですが、如何ですか? 他の項目については、問題有りません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「契約書」は、「契約書案」と解釈します。 また「検査」はinspectionとしますが、もし契約書案に別の 表現があるならかえてください。また、こちらが 出荷、納品する側ですね。 Thank you for the draft of our contract. We agree the most of the draft, except for the inspection clause. In Japan, such inspection is not necessary. With the inspection, our delivery would be later than the date of agreement. So will you exclude the inspection clause? The other clauses should be without change.