- ベストアンサー
検査成績表に使う英語
メーカーに勤務している者です。 英文で検査成績表を作っているのですが、下記の適切な英訳を教えてください。 会社にあるJISの用語集を調べてみたのですが、よくわかりませんでした。 (1)「寸法」 検査項目としての「寸法」で、寸法測定(値)というニュアンスです。 和英辞典を調べると、size、dimension、measure、measurement と出てくるのですが、違いがよくわかりません。 日本人になじみのある size は「規格寸法」のようなニュアンスで出ているので、適切な英訳か疑問に感じています。 例えば、A4判の用紙の"size"は210mm×297mmで、これを実際にスケールで測ったら210.5mm×297.5mmであった場合、この寸法を確かめる検査項目「寸法」は"size"でいいんでしょうか? ただし、基準ゲージで寸法検査を行う製品は値を載せないので、"value"は使いたくないです。 (2)判定 和英辞典を調べると、decision、judgment、estimation と出てくるのですが、違いがよくわかりません。 製品が規格を満たしているかの結果で、「判定」欄には「合格」または「不適合」と入ります。 (3)(製品Aの)○○は図面に記載されている通りであること。 規格(判定基準)としての文です。現在形で「○○は△△である」という和文を英訳すればいいんでしょうか? (4)(製品Aに)○○が無いこと。 規格(判定基準)としての文です。○○には「傷」など不具合を表す単語が入ると考えてください。現在形で「製品Aに○○が無い」という和文を英訳すればいいんでしょうか? 以上、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございます。 判定基準の文は、「○○は△△でなければならない」という言い方にすればいいのですね。助動詞は must be を使うことを検討してみます(No.2さんの回答で、should be は「たとえ天地がひっくり返っても△△でなければならない」という厳しさのようですので)。