- ベストアンサー
ビジネスメールの書き方を教えて下さい
私の会社にアメリカ人のお客様から問い合わせのメールがきました。 以下の文章を英語に翻訳して返信したいのですが、正しいビジネス英語に自信がありません。 間違いを教えて頂ければ幸いです。 ○○様(男性) メールを受け取りました。 あなたがお探しの○○は、弊社のホームページに掲載されています。 このページをご覧頂ければ幸いです。 http://○○○ ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。 ○○社 ○○担当:○○(私の名前) この日本語を以下の様に英訳してみました。 Dear Sir ○○ We have recived your mail. There is ○○ in our web page. Could you look the web page ? http://○○○ (ただし、国内モデルと海外モデルでは一部仕様が違う部分がございますので、ご了承下さいます様お願い申し上げます。) ← これはどう英訳したらいいかわかりません。 Yours truly, ○○社 ○○担当:○○ ↑ この「○○担当」をどう表現したらいいのかわかりません。 英語初心者のため、大変お手数をおかけいたします。 会社の名前で出しても恥ずかしくない、正しい英訳を教えて頂けないでしょうか。 また、文字の位置や改行の間隔なども教えて頂ければ助かります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは こんなもんでしょうか? 取り急ぎ書いたのであまり自信ありませんが、ご参考まで Dear Mr. xxxx Thank you for your inquiry about our products. We have the information on the model xxxx you are looking for in our web site. Please refer to the URL stated below: http://xxx.xxx.xxx We would ask for your understanding that there are some differences of spefcication between domestic and export models. (Farther information is available on request.) If you have any other questions, please do not hesitate to contact us. Yours truly, あなたのお名前 役職 会社名
その他の回答 (5)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Thank you for your enquiry to our product - xxxxx. The product is shown in our web site at its address htto://xxxx.xxxx.jp, hope you can have a closer look there. If you want to know more about the product, please feel free to write us anytime. By the way, we have different specifications applied to the product bound for each domestic and overseas market. Detailed technical explanation will follow later when we come to further stage of business talk. 添削、解説、和訳等一切無しで失礼。 パラ切りは上記の如く、話題変える度に。
お礼
英文メールの文章の区切り方のコツが大変よくわかりました。 本当にありがとうございます。
- kyokoma103
- ベストアンサー率34% (289/829)
レター文章でしたので、 不適当でしたね。 ごめんなさい。 住所など差出人の情報は日付けの下でよろしいかと。 一番下に付けるのは日本人の感覚ですから。
お礼
何度もお返事を頂きましてありがとうございます。 おかげ様で、お客様にメールを返信することができ、翌日お礼のメールを頂きました。
- kyokoma103
- ベストアンサー率34% (289/829)
レターヘッドがあることを前提とします。 Mr. AAA BBB Co. Ltd. Address 1st January, 0000 Dear sir, We greatly appreciate your inquiry of our product. Would you please see the detaild information on our web page, htt://@@@? We will also send you the copies of the catalogue (or catalogue itself)immediately. we hope you contacut us near future. Yours sincerely, CCCCC, Managing Director P.S. Please be aware there's some diffirencies in their specification between our domestic models and the international models. ビジネス文章らしくしてみました。 たとえカタログ関係の問い合わせでもしかるべき方にサインして頂くべきです。 仕事を離れて大分たちますので、 ウェッブ ページの取り扱いがどの程度評価されるかわかりませんので、 追ってカタログのコピー又はカタログそのものとしてありますので、 他も含めて書き換える必要があります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 英文のビジネスレターでは、差出人の名前や住所などが書かれたレターヘッドを左上につけていると思いますが、メールではどの位置につけたらよいのでしょうか。
- mudpuppy
- ベストアンサー率51% (48/94)
こんばんは! 電子メールの世界では、文字の位置や改行の間隔は、これでいいと思いますよ(紙の手紙になると、別のルールが適用されますが)。 英文の例ですが、意味は通じると思いますので、若干手を加えてみました。 Dear Mr. ○○ We have recived your email, and thank you for your interest in ○○. The details about this product can be found on our web site at the following URL: http://○○○. Please let us know if you have any additional questions (Note: Please be aware that the domestic and overseas models may have slightly different features). Yours truly, ○○ Manager, Customer Support ○○社 Hope this helps! mp-
お礼
ご回答ありがとうございます。 文末に、「もしまた別の質問があれば・・」と付け加えることで、ビジネスメールらしさと親切さが加わりますね。 今日は早めに出社して、お客様に早速メールを返信しようと思います。 ありがとうございました。
- Carlos777
- ベストアンサー率26% (61/231)
Dear Mr.----------, We thank you for your e-mail dated mm/dd/yy about our product, ○○. You will find the details of this product at our web site, http://○○○. Please note that there may be difference in specs between domestic models and export models. Sincerely, your name, title Section, Div. ------------------------- 先ずは○○に関するyy年mm月dd日付けメールありがとうございました、とお礼を述べる。次にこの製品の詳細は弊社のサイトにあります、と伝え、国内仕様と海外仕様の違いについて説明。specsはspecificationsの略で仕様という意味です。 担当は特に訳さずに上記のようにあなたの名前、タイトル(肩書き)、 その下に所属部署を英語で記載すれば宜しいと思います。 Good Luck!
お礼
すばやいご返答ありがとうございます。 そうですね、日付を入れることでどのお問い合わせに対する返信かということがはっきりしていいですね。 所属部署に関しても、とても勉強になりました。 ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 必要な情報が過不足なく含まれた素敵な文章ですね。 今後の英文でのお問い合わせに対する返信のひな形にさせて頂きます。 ありがとうございます。