- ベストアンサー
英訳依頼:アメリカサイトの卸売りについてのお問い合わせ
- ネットショップ経営者がアメリカのサイトで気に入った洋服を日本で販売したいが、卸売りをしているか確認したい。ビジネス英語に自信がないため、英訳をお願いしたい。
- 日本のアパレルネットショップ経営者がアメリカのサイトで気に入った洋服を日本で販売したいが、卸売りをしているか確認したいため、ビジネス英語に自信がない。英訳をお願いできますか?
- 日本のアパレルネットショップ経営者がアメリカサイトで気に入った洋服の卸売りについて問い合わせたいが、自信のないビジネス英語を英訳してほしい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://eow.alc.co.jp/%e5%8d%b8%e5%a3%b2%e3%82%8a/UTF-8/?ref=sa ここの下から5番目の文があなたの質問文に似ています。これをぱくればいいと思います。 ただここに載っている文は「あなたの会社は・・・・」となっているので、 これは、単に「あなたは・・・」Do you sell ......? にして、この文のあとに If you do,I would like to buy your items at wholesale price and sell them on my online shop. Please contact me at ****(e-mail アドレス). Thank you. your items のあとに、カッコ内にでもその商品番号などを記せばいいのでは? 買いたい商品が1種類なら your item と単数形にして下さい。 ビジネス英語っぽくありませんが、通じます。
その他の回答 (2)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
「卸」は、wholesaler と言います。wholesaler は、代理店契約(独占販売という形態)を結んだ所とのみ販売するのであって、一般の顧客に対して販売しません。日本であろうが、海外であろうが、こういう販売形態は一般的です。 ただ、その業者さんが、インターナショナルで販売している場合は、かなり望みは薄いと思わなくてはなりません。 それと、数量を提示して、値段を引いて貰えるのは、アメリカの一部の業者ですが、代理店制をしないという意味になります。普通は、アメリカでも、製造業者の場合は、海外に対しては、代理店契約を求めてくることが多いです。年間購入計画を求められます。それと、製造者責任(PL)など、それぞのお国の事情を自分たちでするというのは、面倒でしょうがないからです。 その後、輸入商側の商いを、小売にしようが卸にしようが、それは量をこなせられれば販売形態は自由です。 // Dear Sir or Madam, We are one of leading apparel online stores in Japan. (http://....) We are interested in your clothes (*品名があるなら、それを入れる, 数量をここに入れる)and would like to ask if we are able to deal with your products in Japan. Please kindly inform your trade conditions and wholesaler's prices. We hope to hear from you soon. Sincerely, あなたの名前 // 最初は、一応、We で書くのが良いと思います。 (* どの程度の規模を扱うか、具体的な購入計画を言わないと相手は動かないかもしれません。)
- 未 定(@v4330)
- ベストアンサー率20% (417/2003)
「卸」は日本の商習慣です、海外には存在しません。 海外では購入する数量を提示して値引きを求めるのが普通です。