- 締切済み
「英語ビジネスメール」下記英語に直して下さい。
下記の文を英語に直していただきたいのですが。 Dear.OO 今日は、お願いがあってメールをしました。 それは、クランプを固定する時に使用するネジと固定金具の事です。 最近調子が悪く、ゆるくなったり、固定できない事があります。 もし可能であれば、ネジと固定する金具をいくつか日本に送って頂けないでしょうか。 部品の詳細写真、添付します。 よろしくお願いします。 Best regards. (私の名前) 上記の内容をイギリスの支店(倉庫担当者)にメールしたいと思ってます。 上記の様なメールを送るときの件名、英文のルールなどもアドバイス頂けるとありがたいです。 *「クランプ」、「ネジ」、「固定する金具」は、イギリスの倉庫担当者は、何を示す物なのか分かるので、そのまま英語に訳して頂いて結構です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cali2014
- ベストアンサー率66% (2/3)
Dear [Head of Inventory, etc] (名前が分からない際は、department titleで) I am writing in regards to the problems we are facing with the screws for clamping. Occasionally, these metal parts are too loose to fix the clamps in place. If possible, could you send over some screws and fixture parts to Japan? Please find attached the pictures of requested parts. Thank you in advance. Best regards, こんな感じでしょうか。
- 綾小路 ひみこ(@telepashi)
- ベストアンサー率64% (11/17)
★ 質問:「英語ビジネスメール」下記英語に直して下さい。 Dear.OO 今日は、お願いがあってメールをしました。 それは、クランプを固定する時に使用するネジと固定金具の事です。 最近調子が悪く、ゆるくなったり、固定できない事があります。 もし可能であれば、ネジと固定する金具をいくつか日本に送って頂けないでしょうか。 部品の詳細写真、添付します。 よろしくお願いします。 Best regards. (私の名前) ★答え: Dear.OO Suddenly, sorry to trouble you by my mail, but I am having new troubles now. The problems are the screw and fixing bracket which are used for fixing a clamp. It has no good condition these days, and may be unable to become loose, and may be unable to fix. If it is possible, please give me a hand by sending me some screws and metal for fitting. Please inspect the photograph of the detail parts. I really appreciate your help with your procedure Best regards. (My name)