• ベストアンサー

通販のトラブルの続きです。英訳を教えてください

先日からこちらでお世話になっています。 下記の英訳をお願いします。 「迅速に対応いただきありがとうございます。 本日"A"および、私が間違えて注文した"B"を航空便にて返送しました。 1週間以内には届く予定です。 引き続き、ご対応をよろしくお願いいたします。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

To Whom It May Concern: Thank you for your prompt response. For your information, the products A and B have been shipped out and must arrive at your address within a week. Your special attention to this matter would be greatly appreciated. Please send me an email should you have any questions. Regards, (質問者さんの名前) いかがでしょうか?

marlena
質問者

お礼

丁寧に訳していただき、ありがとうございます! 質問なのですが、"B"についての「私が間違えて注文した」という説明がないように思うのですが、 それについては書かなくてよいというご判断でしょうか?

その他の回答 (1)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

A#1です。 今回返送したBが確かに質問者さんの落ち度で間違いであれば、敢えて述べればいいですが、その場合キャンセル料を別途請求される場合もあります。 もし先方の手違いで別の問題が発生した為に注文そのものをキャンセルする場合は、別の表現が必要かもしれません。 いずれにしても相手が今回の返送に関して既に承知している場合、不必要なへりくだり表現は相手に誤解を与えます。 事実を淡々と述べる方が得策だと思います。 参考になりましたでしょうか?

marlena
質問者

お礼

再度ありがとうございます。大変参考になりました!