• ベストアンサー

英訳のご協力をお願いいたします。

どなたか英訳のご協力をお願い致します。「こんにちは、Aさん。品物Bの在庫が切れてしまったことを、メールにて知りました。充分なサポートができず、申し訳ありません。現在最短で品物Bを発送するために、航空便の準備をしています。そちらへの到着日がわかり次第、ご連絡申し上げます。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Hello Mr/Ms A I learned that you ran out of stock on the item, I am sorry I couldn't give you support. I am arranging an air service so that you can get additional shipment in the shortest possible time. As soon as I learn the estimated delivery date I will contact you.

hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • msfmy86
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

Hello Mr.A I didn't know that the B is out of stock until I get a e-mail. I really apologize about inconvenience. Now, I will send it by airmail as soon as possible. I'm going to send a e-mail after I get the delivery estimate. Thank you.

hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!「I really~ inconvenience.」は重要な一文ですよね。参考にさせていただきます!

関連するQ&A