- 締切済み
英訳をお願いします
「Aさんの指示により ヤマト便にて Bをお送りいたします。ご査収の程 よろしくお願いします。」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか? 「I'll arrange to send B to you by AIR YAMATO at Mr.A's request, Please check and receive.」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- halcyon626
- ベストアンサー率40% (156/388)
回答No.1
Aさんから指示を貰いました・受けました。 なので私は、ヤマト便でBを送ります。 ご査収お願いします。 英訳を難しいと感じるのは、無理矢理直訳しようとするから。 また、質問文のように、出来るだけ1文にしようとすると、動詞とか助動詞とか面倒臭いですよね。 言語コミニケーションに、学問染みたスキルは、あまり必要ありません。 難しく・完璧にしようとするから、表現に困る。 多少拙くても、自分の意志を的確に相手に伝える。それで良いのでは?と度々思います。 そのためには、知ってる英単語や英熟語のみを使うのが、一番簡単でしょう。 私だったら、 「私はヤマト便でBを送ります。because、Aからそう言われたので。ご査収宜しく。」 くらい噛み砕きますね。 少し方の力を抜いて、適当にやるくらいが丁度良いですよ。 参考までに、
お礼
丁寧にご教示頂き 有難うございました。