• 締切済み

英訳をお願いします

「Aさんの指示により ヤマト便にて Bをお送りいたします。ご査収の程 よろしくお願いします。」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか? 「I'll arrange to send B to you by AIR YAMATO at Mr.A's request, Please check and receive.」

みんなの回答

回答No.1

Aさんから指示を貰いました・受けました。 なので私は、ヤマト便でBを送ります。 ご査収お願いします。 英訳を難しいと感じるのは、無理矢理直訳しようとするから。 また、質問文のように、出来るだけ1文にしようとすると、動詞とか助動詞とか面倒臭いですよね。 言語コミニケーションに、学問染みたスキルは、あまり必要ありません。 難しく・完璧にしようとするから、表現に困る。 多少拙くても、自分の意志を的確に相手に伝える。それで良いのでは?と度々思います。 そのためには、知ってる英単語や英熟語のみを使うのが、一番簡単でしょう。 私だったら、 「私はヤマト便でBを送ります。because、Aからそう言われたので。ご査収宜しく。」 くらい噛み砕きますね。 少し方の力を抜いて、適当にやるくらいが丁度良いですよ。 参考までに、

LCQ
質問者

お礼

丁寧にご教示頂き 有難うございました。

関連するQ&A